求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

源氏物语查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

源氏物语

图片来自goodreads

源氏物语》(げんじものがたり),是日本女作家紫式部长篇小说,也是世界上最早的长篇写实小说,代表日本古典文学的高峰,成书在长保三年至宽弘五年(1001年至1008年)间。[1]

物语”是一种具有民族特色的日本文学体裁,较著名的有《竹取物语》、《落洼物语》、《平家物语》等。《竹取物语》中辉夜姬的故事在日本更是众所皆知。

概述

源氏物语》以日本平安时代为背景。故事的主角为桐壶帝桐壶更衣之子。桐壶更衣产子后不久逝世,而桐壶帝不希望儿子在没有生母娘家奥援的情形下卷入宫廷斗争,因此将他降为臣籍,赐姓源氏;又因其予人光明灿烂之感,故美称为光源氏

而成年后的光源氏可谓处处留情,和诸多女子有肉体关系或情书上的往来,在官场上也透过将女儿嫁入皇室来稳固自己的政治地位,其一生中较为重要的女性有继母藤壶、情妇六条御息所、挚爱紫之上、嫡妻葵之上、侧室明石之君、侧室花散里、继室女三宫,以及亲生女儿明石中宫、养女秋好中宫等,故事的主线就以光源氏和众多女子间的情感纠葛展开:早先他因为得知父亲的宠妃藤壶女御与亡母桐壶更衣面貌相似而亲近之,藤壶女御对光源氏这个只有五岁之差的继子也相当亲厚,光源氏逐渐爱上继母并向其诉情;由于藤壶女御是桐壶帝的宠妃、光源氏的继母,因此两人之间的情爱未能有所结果,导致光源氏终身都在追求有如藤壶女御一般的理想女性。之后,光源氏因缘际会下偶遇了藤壶女御的侄女若紫;年幼的若紫神似藤壶女御,又不得生父兵部卿宫待见,光源氏便将孤苦无依的若紫强带回府中,并将若紫培养成心中思慕的理想女性,即后来的紫之上。

紫之上贵为皇族之后,却因私生的身分而不召生父待见,也因此在正统名份上无法成为光源氏的正妻。虽然光源氏的正妻葵之上逝世后,在众多与光源氏有关系的女子间是紫之上得到了正妻的待遇,而光源氏在建成六条院后陆续迎入的女性也视紫之上为六条院女主人,但紫之上缺乏有势力的娘家做为后援,与光源氏之间也没有子女,使得紫之上成为光源氏有实无名的正妻。

晚年的光源氏受兄长朱雀院之托,以盛大的仪式迎娶朱雀院与藤壶女御之妹所生的第三皇女--女三宫为正妻,此事令多年来跟随光源氏的紫之上心碎。而年龄跟光源氏相差甚大的女三宫最后也与柏木私通生下一子薰之君。光源氏意外得知女三宫私通一事后备受打击,并默许了女三宫的出家,不久后紫之上病逝,光源氏在经历诸多世事后也遁入空门,出家

回顾光源氏的一生,虽曾一度抑郁不得志,但最终获得昭雪,从此平步青云甚至官拜太政大臣,位居一人之下、万人之上,而他与继母藤壶女御的私生子冷泉帝暗中得知光源氏为亲生父亲后,又赐予光源氏准太上天皇的地位。

从《匂宫》这一卷开始,讲述光源氏死后其子孙间的爱情故事。从《桥姬》到《梦浮桥》这10卷则合称为“宇治十帖”,以京都宇治为主要舞台,描述女三宫的私生子薰之君、源氏外孙匂宫两人与源氏之弟八之宫的三个女儿──大君中君及浮舟 (源氏物语)#人物としての浮舟──之间纠葛的爱情故事。

值得一提的是,那个年代女子多半是没有地位的,因此原书中所有女子都没有名字,她们那些美丽的名字是后人依据篇名或是一些故事中的叙述特征加上的。作者紫式部的真实姓名也没有记载,“紫”是后人取故事女主角“紫上”的“紫”字,而“式部”则是作者父亲的官职名。


翻译

现代日本语译

汉译

钱稻孙译本

中华人民共和国成立后,钱稻孙译出全书前五帖,其中第一帖在《译文》(1957年8月号)上发表。此为《源氏物语》最早的汉译。人民文学出版社于1959年2月正式委请钱稻孙翻译全书,但未能如期交稿,此间钱译所据底本,应为岩波书店《14源氏物语1》(山岸德平校注,1958年1月发行)。

丰子恺译本

人民文学出版社于1962年改约丰子恺翻译全书。丰子恺在女儿丰一吟协助下于1962年12月到1965年10月间进行翻译,但所据底本不明,交稿后,社方请周作人和钱稻孙在责任编辑文洁若协助下校订。这个文化大革命爆发前定稿的译本是史上第一个《源氏物语》汉语全译本。丰子恺译本于1980年12月由人民文学出版社初次出版,是史上第一个简体字全译本;繁体字版由远景出版事业有限公司1986年在台湾初版发行,木马文化2000年重排新版。

林文月译本

史上第二个汉语全译本是台湾大学教授林文月在《中外文学月刊》上分66期连载,耗时5年半,于1978年6月全部译完,交《中外文学》社方出版合订本的全译本。林文月译本是史上第一个公开出版发行的《源氏物语》汉语全译本,同时是史上第一个由女性完成的汉语全译本。繁体字版于1997年由洪范出版社重排出版;简体字版由译林出版社于2011年6月初版发行。

林译以《源氏物语新釈》(吉沢义则)校注,平凡社,1937年6月至1940年8月发行)为主要依据,并参考谷崎润一郎圆地文子与谢野晶子的现代日本语译本,以及亚瑟·伟利和Edward Seidensticker的英译本。

其他汉译本

2013年12月初版发行的叶渭渠唐月梅合译本(作家出版社)是《源氏物语》最新的汉语全译本。

其他语译

英国人Arthur Waley在1925年至1933年,首先将《源氏物语》译为英文本“The Tale of Genji”但并非全译,而是删节的译著。1966年,由Oscar Benr执笔的德文本出现。1976年美国学者Edward G. Seidensticker另译英文版,弥补Waley英译不完整之缺陷。次年,法文译本的一部分也由R. Sieffert译出。

后世影响

《源氏物语》在日本开启了“物哀”的时代。“物哀”即见物生情,可是喜怒哀乐。此后日本的小说中明显带有一种淡淡的悲伤。而“物哀”也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来。

参考文献

  1. 于震. 你必须知道的450个世界文化常识. 培育出版社. 2010年3月4日: 23. ISBN 9789866439230 (Chinese (Taiwan)).