求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

台灣國語檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

台灣國語,是指中華民國國語的一種。[1]中央研究院語言學研究所在官方網站所列的研究重點中,將台灣國語列為台灣本土語言分項下,並作為主要研究對象之一。[2]

定義

官話渡台始於清朝雍正朝庭下令福建、廣東各府州縣多方教導互通的公用語(即明清官話),並於1729年在台南縣署首設「正音書院」,接著於鳳山、彰化、諸羅也設。之後因沒有成效而於1750年停辦台南縣「正音書院」。[3]

第二次世界大戰之後的半世紀中,中國內戰中敗退至台灣的中國國民黨政權以國語運動推行北京官話為基底的國語。由於官話在台灣因為詞彙、語音等方面受到台語的影響,產生出了質變的官話,這變異的官話便被戲稱為「台灣國語」,或稱「台灣版藍青官話」。[3]

需要注意的是,台灣當地有些國語語音的特色,如ㄣ[ən]、ㄥ[əŋ]不分、平翹音不清等特徵,普遍存在於各族群,甚至電視新聞播報員也這樣發音。一般來說這些語音不被認為是台灣國語。

台灣的國語和台灣國語兩者關係,類似中國大陸的普通話和地方普通話的關係。台灣國語亦有台北腔、台中腔、台南腔、東部腔等不同的區別。

關於在台灣存在於各族群普遍有的語音特色,請參見「中華民國國語§和台灣國語及中國大陸普通話的異同」。

發音特徵

北京官話為底的國語音韻和台語音韻不同處之頗多,較顯著如下(中括弧中為國際音標):[3]

捲舌音與空韻母

  • 台語因為不存在國語的捲舌音,因此捲舌音聲母會轉為同位音齒齦音,出現以下發音不分的現象:
    • [{IPA link|ʈ͡ʂ|ʈ͡ʂ}}]→[{IPA link|t͡s|t͡s}}]
    • [ʈ͡ʂ}IPA link]→[t͡sʰ]
    • [[[:Template:IPA link]]]
    • [[[:Template:IPA link]]](或[{IPA link|l}}])
    • [[[:Template:IPA link]]](或[{IPA link|ɚ}}])→[{IPA link|ə}}]
  • 國音[{IPA|t͡s}}]、[{IPA|t͡sʰ}}]、[{IPA link|s}}]的韻母空韻[{IPA link|ɯ}}],但是台語的優勢腔沒有空韻,因此會被讀為圓唇同位音的[{IPA link|u}}]。
    • 自私 - 駔蘇
    • 支持 - 租殂

無噝擦音

  • 國音的無噝擦音[{IPA link|f}}]與[{IPA link|x}}]因不存在於台語,因此多發成台語特有的清喉擦音([{IPA link|h}}]),且有時會有多出來的[{IPA|u}}](或[{IPA link|w}}])音。[3]{noteTag|name="ㄏ"|雖然常見之華語拼音系統都將清軟顎擦音寫成[h],但實際上國際音標是標成[{IPA|x}}],而清喉擦音才是標成[{IPA link|h}],兩者為發音方法一樣但部位不同的同位異音
    • 舒服 - 蘇胡
    • 豐富 - 轟戶
    • 飯 - 換
    • 很 - 混{NoteTag|網路流行語「很」打成「粉」是受到藝人董至成的董月花角色故意塑造效果的台灣國語影響,但實際上台語並無[{IPA link|f}}]音,「粉」來自於客家腔調國語。}}
    • 發生 - 花僧
    • 芬芳 - 昏荒
    • 鳳飛飛 - 鬨揮揮
  • 相反的,有些台語用者矯枉過正,把原本華語就發為[{IPA|xu}}]開頭的字全發為[{IPA link|f}}]。例如「歡」被發為[{IPA|fan}}],一些書籍或政府宣傳活動也會以此將「喜歡」寫為「喜番」作文字遊戲。{fact|date=2016-02-06}}

雙母音與省略音

  • 由於台語沒有[{IPA link|e}{IPA link|ɪ|ɪ̯}](或[[[:Template:IPA link]]]
    • 沒有 唸成 [{IPA|mẽ.ʔi̯o}}]
  • 若是前面加有介音,則變成開頭的母音被省略。這與台語的發音類似。
    • [{IPA|u̯ən}}]唸成[{IPA|un}}]
      • 昏 - [hun}]
      • 敦 - [tun}]
    • [{IPA]唸成[{IPA]
      • 渭 - [{IPA|ʔu̯i}}]
      • 水 - [{IPA|su̯i}}]
    • [{IPA|i̯ou̯}}]唸成[{IPA|i̯u}}]
      • 優 - [{IPA|ʔi̯u}}]
      • 秀 - [{IPA|ɕi̯u}}]
  • [{IPA|i̯ɛ}}]音念成[{IPA|ɛ}}](或[{IPA|e}}]),[{IPA|i}}]音脫落;而原本因為接[{IPA|i}}]而顎音化的[{IPA link|t͡ɕ|t͡ɕ}}]、[{IPA link|t͡ɕ|t͡ɕʰ}}]、[{IPA link|ɕ}}],會去顎音變成[{IPA link|t͡s|t͡s}}]、[{IPA link|t͡s|t͡sʰ}}]、[{IPA link|s}}]。這可能是受日語影響。
    • 便 - [pɛn}]
    • 先 - [sɛn}]
    • 電 - [tɛn}]
    • 謝 - [sɛ}]

鼻音韻尾與音變

  • [[[:Template:IPA link]]]、[[[:Template:IPA link]]]不分的現象
    • 活生生 - 活森森
    • 競爭 - 進真
    • 輕輕 - 親親
  • 台語的[[[:Template:IPA link]]]時,台語會單純的兩者相加發成[{IPA],但國語中則[{IPA link]會消失而轉成[{IPA]。
    • 星 - [{IPA]→[{IPA|ɕiə̯ŋ}}]
  • 唇音與[[[:Template:IPA link]]]合併發音時,後者變成[{IPA link|ɔ}}Template:IPA link]、[{IPA|pʰɔŋ}}]、[{IPA|mɔŋ}}]、[{IPA|hɔŋ}}]
  • [{IPA link|u}}]與[[[:Template:IPA link]]]結合時,若前無聲母國音發為[[[:Template:IPA link]]],在前有聲母時[{IPA link|ɤ}}]會消失而發為[[[:Template:IPA link]]],台語用者皆發為[[[:Template:IPA link]]]{noteTag|name="ong"}}
    • 翁 - [{IPA|wɤŋ}}]→[{IPA|ʔɔŋ}}](或[{IPA|ʔu̯ɔŋ}}])
    • 轟 - [{IPA|xʊŋ}}]→[{IPA|hɔŋ}}]
  • [{IPA link|y}}]與[[[:Template:IPA link]]]結合時,國音發為[{IPA|i̯ʊŋ}}],台語用者發為[{IPA|i̯ɔŋ}}]
    • 用 - [{IPA|jʊŋ}}]→[{IPA|ʔi̯ɔŋ}}]
    • 凶 - [{IPA|ɕi̯ʊŋ}}]→[{IPA|ɕi̯ɔŋ}}]
  • 台語中[{IPA link|m}}]、[{IPA link|n}}]等鼻音聲母後接的韻母會全部變為鼻化母音,而國語則不會;因此台灣國語使用者的國語往往在這類字上會讓人覺得鼻音重。
    • 米 - [{IPA|mi}}]→[{IPA|mĩ}}]

其他發音特色

  • [[[:Template:IPA link]]]發成[{IPA link|ɔ}}](或[{IPA link|o}}]、[{IPA link|ə}}])。這是因為台語中沒有任何發為[{IPA|u̯o}}]組合的音。
    • 我 - [{IPA|wo}}]→[{IPA|ʔɔ}}]或[{IPA|ʔo}}]
    • 錯 - [{IPA|t͡sʰu̯o}}]→[{IPA|t͡sʰɔ}}]或[{IPA|t͡sʰə}}]
  • 台語沒有[{IPA link|y}}]音,因此會發成同位不圓唇的[{IPA link|i}}]。
    • 國語 - [{IPA|kɔ.ʔi}}]
  • 國語中[{IPA link|i}}]、[{IPA|u}}]作聲母時(即零聲母),往往會弱化為子音[{IPA link|j}}]、[{IPA link|w}}];但是台語中零聲母則以聲門塞音([{IPA link|ʔ}}])發音。
    • 夜 - [{IPA|jɛ}}]→[{IPA|ʔi̯e}}]
    • 歪 - [{IPA|waɪ̯}}]→[{IPA|ʔu̯aɪ̯}}]

語法特徵

  • 由於受到台語「共」(kā,意思為「給」、「和」/「與」/「跟」)字的影響,因而產生了「主詞+給+我+動詞」的語句,例如將「他打我」說成「他給我打」(台語「伊共我拍」)。
  • 「有」後接動詞,如「我有吃飯了」(台語「我有食過矣」)。
  • 在轉折時會在句首加上「啊」字(原為台語的轉折語),例如將「還有」講成「啊還有」(台語「猶擱有」)。
  • 發問時,除了「嗎」以外,亦會用:
    • 「齁」或「吼」來表達疑問,此用法是由台語的疑問詞「乎」(honnh)轉化而來,例如你是剛從美國回來齁?(台語「汝是拄仔對美國轉來乎?」)。
    • 「咧」(ㄌㄧㄝ)或「哩」(ㄌㄝ)加於句末,此用法亦受台語直接影響,例如「那麽你咧?」或「那麽你哩?」(台語「啊你咧(--leh)?」)。

詞彙特徵

在詞彙方面,中華民國的書面語因流行文化的影響,和中華人民共和國的普通話用語有差別,大致上有以下幾項來源:

由於語言接觸的結果,台灣國語很自然地從台灣的本土語言吸取某些詞彙。除了本來就缺乏的台灣文化和生活用詞之外,還有大量台灣本土語言(主要是台灣閩南語)的流行用詞。有些流行用詞,在國語中也能找到同義的用詞,但是因為這些台語用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了表現文字上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來唸,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「鴨霸」(或「壓霸」,不講理),商店招牌裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的標語,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有中、沒收穫)聲,並影響至台灣傳媒[4]。有些漢語的新詞彙是從電視上的台灣閩南語節目傳播開去的,台灣電視公司在多年前曾播出轟動全台的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了某些特殊詞彙,例如「藏鏡人」(幕後黑手)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙[5]。其他比較常見的借自台語的新詞彙,還有「速配」(本字為「似配」,相稱)、「甲意」(鍾意)、「衰」(倒楣,粵語亦有此意思)、「牽手」(妻子)、「老神在在」(氣定神閒)、「嗆聲」(放話)、「吐槽」、「搞怪」(狡滑難纏)、「古早」(歷史悠久)、「透早」(大清早)、「三八」(扭捏作態)[5]。這些詞彙中的部分也透過各種管道傳播至中國大陸並流行開來。

借自台灣客家語的新詞彙,例如「讚」(本字寫為「㜺」,形容事物美好)、「油紙袋」(塑膠袋)、「飯條」(閩南語稱為粿仔條)、擂茶

台灣原住民族語也有部份先影響台語,再成為台灣本土慣用的詞彙,例如「芭樂」(番石榴)、「阿西」(笨蛋之義,來自平埔原住民族語)。

不過由於台灣本土語言包括台灣閩南語台灣客家語本身就是漢語族的一支,與國語(台灣俗稱北京話)一樣是從中國大陸傳到台灣,很容易在詞彙上取得聯結與借取,加上都可以漢字書寫,於是本土吸收了大量用語。

由於歷史上台灣曾經被西班牙荷蘭日本統治長達一百多年,台灣本土語言從中吸收了大量日語西班牙語荷蘭語,以至從外來語轉換而來的日語詞彙,近代則受到英語影響,之後隨著韓流文化和新住民的增加,台灣的漢語又開始受到韓語和東南亞語言的影響,不過至今仍然繼續沿用這些受日語影響的用詞仍在台灣漢語中佔住導地位,以下便是一些例子。

常見例子

日文
  • 歐吉桑、歐巴桑(男性長輩、女性長輩):源自{lang-ja|おじさん}}、{lang|ja|おばさん}}的發音。
  • 多桑(父親):源自{lang-ja|父さん(之うさん)}}的發音。
  • 便所:廁所
  • 黑輪:源自{lang-ja|御田(おでん)}}(關東煮)的發音。
  • 便當:源自{lang-ja|弁當(べん之う)}} 的發音。
  • 阿給:源自{lang-ja|揚げ(あげ)} 的發音。
  • 運將(司機):源自日語俗稱「{lang|ja|運ちゃん}}」的發音。
  • 觀光客(遊客):源自日語的{lang|ja|観光客(かんこうきゃく)}}。
  • 激安、爆安(超便宜):源自日語的{lang|ja|激安(げきやす)}}、爆安(ばくやす)}。
  • 一「台」车(一「辆」车):日语一样以「台」作为车的量词。
  • 放题(吃到饱自助餐):源自日语的{lang。
  • 放送(向外播送):源自日語的{lang|ja|放送(ほうそう)}}。
  • 阿達碼():源自{lang-ja|あたま}} 的發音。
  • 井(蓋飯):源自日語 {lang|ja|井(どん)}} 的發音。
  • 女將(飯店、旅館、料亭老闆娘):源自{lang-ja|女將(おかみ)}}。
  • 憲兵(軍法警察):源自{lang-ja|憲兵(けんぺい)}},但次詞亦屬於在中國時國語就已直接引入的日語詞。
  • 建蔽率(台灣建築管制單位):源自{lang-ja|建ぺい率・建蔽率(けんぺいりつ)}}。
  • 坪(台灣土地面積單位,1約合3.3058平方公尺):源自{lang-ja|坪(つぼ)}。
  • 榻榻米(疊蓆):源自日語 {lang|ja|畳(たたみ)}}的發音。
  • 漫畫(連環圖畫):源自日語 {lang|ja|漫畫(まんが)}}。
  • 奇檬子(感覺、心情):為台灣人混用的詞彙,源自日語 {lang|ja|気持ち(きもち)}},感覺的意思。
  • 油切(去油):為台灣人混用的詞彙,源自日語 {lang|ja|油切れ(あぶらきれ)}},但與日語油料欠缺,導致功能不足的意義不同[6][7]
日語間接轉換他國外來語
  • 秀逗:源自英語 Short、日語轉音為 {lang|ja|ショート}},原指短路,後引申為頭腦有問題[5]
  • 麻吉:源自英語 Match、日語轉音為 {lang|ja|マッチ}},取其相配之意,引申形容人交情甚深。
  • 槓龜:源自英語 Skunk、日語轉音為 {lang|ja|スコンク}},取其慘敗、零分、落空(沒中獎)之意。
  • 瓦斯(煤氣):源自英文 gas 、日語轉音為 {lang|ja|ガス}}。
  • 康固力(控固力):源自英語 Concrete(混凝土)、日語轉音為 {lang|ja|コンクリート}},用於「阿達瑪控固力」指水泥頭(腦袋如水泥),表「腦筋僵化」之意。[8]
  • 馬殺雞:源自法語 Massage(按摩)、日語轉音為 {lang|ja|マッサージ}}。
  • 三溫暖:源自芬蘭語 Sauna(蒸氣浴)、日語轉音為 {lang|ja|サウナ}}。
  • 甜不辣:源自葡萄牙語 {lang-pt|Tempura}}、日語轉音寫為{lang|ja|天ぷら(てんぷら)}},在日本是作為油炸食品的總稱,而台灣特指為日本關西地區的魚漿料理{lang|ja|薩摩揚げ}}。
葡萄牙文、西班牙文、荷蘭文
  • 福爾摩沙:源自葡萄牙語{lang|pt|Ilha Formosa 美麗之島}}的發音,歐洲人對台灣的別稱。
  • 三貂角:源自西班牙語{lang|es|San Diego 聖地牙哥}}的發音。
  • 野柳:源自{lang-es|Punto Diablos}}魔鬼岬角的發音。
  • 富貴角:源自荷蘭語{lang|nl|Hoek 岬角}}的發音。
  • 甲:源自荷蘭語{lang|nl|akker}}的發音,台灣土地的面積單位,1約合二千九百三十四
英文

較特別的有:

港式粵語

由於台港影劇及藝人交流頻繁,亦可見到一些從粵語而來的字詞,還有從香港電影香港漫畫來的字詞,一開始流行於BBS等台灣的網際網路之中,但漸漸可在台灣的街頭或年輕人對談中出現。

  • 猴塞雷:源自粵語的「好犀利」,以國語音寫為「猴塞雷」,「很強」之意。
  • 公仔:玩偶。
韓文
  • 歐爸:源自韓語{|오빠}},原意為哥哥,後引申為帥哥。
  • 歐尼、歐膩:源自韓語{|언니}},原意為姐姐,後引申為美女。

台灣當地華語發音特徵

  • 普遍不發捲舌音兒化韻消失,如以下列舉之發音不分:
    • ㄓ([{IPA link|ʈ͡ʂ}}]) - [{IPA link|t͡ʃ}]或ㄗ([{IPA link|t͡s}}])
    • ㄔ([{IPA link|ʈ͡ʂ}{IPA link|ʰ}}]) - [[[:Template:IPAlink]]]或ㄘ([{IPA link|t͡s}{IPA link|ʰ}])
    • ㄕ([[[:Template:IPA link]]) - [{IPA link|ʃ}}]或ㄙ([{IPA link|s}])
    • 日([{IPA link|ʐ}}]、[{IPA link|ɻ}}]) - [{IPA link|ʒ}}]、[{IPA link|z}}]或ㄌ([{IPA link|l}}])
    • ㄦ([{IPA link|ɑ}}{IPA link|ɻ}}]、[{IPA link|ə}}{IPA link|ɻ}}]) - ㄜ([{IPA link|ə}}])
  • ㄥ([{IPA link|ŋ}}])與ㄣ([{IPA link|n}}])。如「爭」與「真」不分。
  • ㄥ連在ㄅ([{IPA link|p}}])、ㄆ([{IPA link|p}}{IPA link|ʰ}}])、ㄇ([{IPA link|m}}])、ㄈ([{IPA link|f}}])之後讀成「ㆲ」([{IPA|ɔŋ}}]),如「峰」(ㄈㄥ)讀為ㄈㆲ。
  • 經常使用尾音,如「喔」、「啊」、「咧」、「耶」等。
  • 輕聲極少。

閩南普通話

福建地區也存在着類似台灣國語腔調的普通話,稱為「閩普」。閩普是受到閩語語音影響的普通話,其又分為福建不同地區的普通話。最普遍的「閩南普」由於同樣受到閩南語用法習慣等影響,因此與台灣國語相似。

注釋

參考文獻

  1. 《重編國語辭典修訂本》「台灣國語」條目,教育部國語推行委員會編纂,中華民國教育部[失效連結]
  2. 《本所簡介》,中央研究院語言學研究所 網際網路檔案館存檔,存檔日期2009-04-27.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 許極燉. 多彩多妥的語言. 尋找台灣新座標. 台北: 自立晚報社文化出版部. 1993: 62–64. 
  4. 《十月圍城》9中1 最大槓龜網際網路檔案館存檔,存檔日期2010-11-23.
  5. 5.0 5.1 5.2 Daniel,nd,所謂「台灣話」 [online]。np:www.geocities.com。[引用於2005年1月13日]。全球資訊網網址:[4]。
  6. 油切可切油? 文字烏龍. 自由時報. 2009年7月5日 [2010年3月8日] (中文(繁體)‎). 
  7. 誤會大了!日文「油切」原意是油料欠缺. NOWnews. 2009年7月5日 [2010年3月8日] (中文(繁體)‎). 
  8. 台灣人也不知道的台式國語

外部連結