求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

夜來香 (歌曲)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
夜來香 (歌曲)
圖片來自SKLIN - nidBox親子盒子

夜來香》,是 一首華人地區的經典華語歌曲[1] [2][3]

簡介

夜來香 (歌曲),是由黎錦光作曲作詞,1944年首次發表。

《夜來香》雖然是華語經典,但它的原主唱者卻不是中國人,而是日本籍中日雙語歌影雙棲明星李香蘭

在她之後,華人樂壇裡已有百位專業歌手先後翻唱過《夜來香》,其中最有名的,當屬鄧麗君在1978年所錄製的版本,乃至於現今仍有不少歌迷會誤認為鄧麗君是《夜來香》的原主唱者,其實這首歌的歌齡還大鄧麗君9歲。

《夜來香》的歌詞和旋律都相當優美動人,是一首接受度傳唱度極高的抒情歌曲,不過這首歌曲雖好聽,但卻不好唱,整首歌曲的音域相當寬,得需要有一定水準的演唱功力才能完美的詮釋它。

歌曲資料

歌曲簡介

《夜來香》詞曲由中國1940年代著名音樂家黎錦光創作,黎錦光一生創作超過200首流行歌曲,其中就以《夜來香》最為出名。

1944年在某天夜裡,黎錦光偶然被屋外的美麗夜色感動陶醉,他以當時的心境想法,先完成曲譜後再填上歌詞,才創作出這首華語經典歌曲

黎錦光在完成《夜來香》後,曾先後交給周璇龔秋霞姚莉等30年代就活躍於上海歌壇並加入上海百代唱片公司歌星試唱過,但卻因為整首歌曲的音域太寬,並不好駕馭,所以她們雖然感興趣但也只能作罷,直到由1942年才赴上海發展、加盟百代才一年的李香蘭發現了這首歌才正式出板。[4]

原唱者為李香蘭

1920年在中國東北遼寧出生的李香蘭父母親都是日本人,兩人早期移民中國東北。李香蘭自出生開始一直都生活在中國,她的中文說的和一般中國人一樣流利,年僅13歲就在廣播電台唱歌,年滿18歲就開始拍電影

1940年代,上海市是全中國主導流行娛樂事業的重鎮,李香蘭在1942年來到上海發展,她學過美聲,加上天生音樂條件優異,因此她在中國演藝圈知名度逐漸提高。

1944年,李香蘭到百代唱片公司錄音,無意中發現《夜來香》的曲譜,她哼了幾次之後對它愛不釋手,而黎錦光在聽過李香蘭的試唱版本後也感到滿意,因此《夜來香》旋即在1944年問世。

李香蘭將《夜來香》唱的輕盈抒情優雅從容,歌曲迅速在全中國走紅,成為時下最熱門的流行歌曲,李香蘭因此成為中國家喻戶曉的當紅歌星。不過,好景不長,李香蘭在上海的演藝生涯僅維持三年左右的時間,長達六年的世界二戰隨著1945年8月15日日本投降(日本無條件投降)終於結束,由於日本是戰敗國,因此中國境內所有的日籍人士將被遣返回日本,其中也包括李香蘭,為此她不得不中斷在中國的演藝事業。當時中國社會上瀰漫著強烈的仇日情緒,日本籍身份的李香蘭也成為被批判的對象,她被掛上「漢奸」、「特務」的名號,還被判死刑,連帶她主演的電影和主唱的歌曲也一併被抹黑,《夜來香》因而遭到禁唱、禁播的命運,但後來由於李証明其為日本籍,按當時中國的國籍法也無法強加中國、滿州國籍於她,故改為驅逐回日本。自出生就和中國文化牽扯在一起的李香蘭即將被遣送回日本一事,在當時的中國國內引起相當大的話題輿論。李香蘭的身份是日本人,她並不是中國人,她既然不是中國人,又豈來漢奸一說。只是當時國內的仇日氛圍使然,李香蘭的名氣太過於響亮,才讓自己成為被批判鬥爭的對象[5][6][7]

鄧麗君版本

《夜來香》雖然曾在1940年代一度被中國列為禁歌,但這一路流傳下來,並未影響其經典地位。

國民政府在1949年遷往台灣,隨即展開長達38年的戒嚴時期,而中國在1966年展開了為期10年的文化大革命。1940年代至1970年代間的整個華語樂壇,因為政治因素導致其發展受限制,《夜來香》並未出現任何具代表性的新版本。

1970年代起台灣逐漸在華語流行樂壇居於主導地位,1978年,已赴日發展多年的鄧麗君將《夜來香》首次收錄在自己的專輯中,這首歌曲由森岡賢一郎編曲,收錄在其日文專輯《熱唱!東京夜景》之中,隨後在台灣和香港地區分別收錄於不同的專輯中。台灣地區收錄於歌林唱片代理發行的《無情荒地有情天》,香港地區則是收錄於寶麗金唱片發行的《一封情書》,《熱唱!東京夜景》和《一封情書》中還收錄了當時鄧麗君的另一首禁歌《何日君再來》。

1979年鄧麗君在日本的歌唱事業因假護照事件而中斷,在經過5年之後,她在1984年初重返日本樂壇繼續發展。重返日本樂壇之後,唱片公司安排鄧麗君於1985年12月15日在東京NHK大會堂舉辦僅此一場的演唱會,為了這場演出,她將《夜來香》重新編曲錄音以全新版本呈現。鄧麗君兩個版本的《夜來香》各展現出迥異的風味,時間長度也不一樣,新版的《夜來香》多約20秒,鄧麗君在此時的演唱水準技巧臻於完美巔峰。

1980年代初期,港台兩地的華語流行歌曲開始進入中國大陸,鄧麗君的歌聲如熊熊野火般迅速蔓延開來,中國大陸文藝界卻仍未開放,官方為了打壓外面的歌曲流行甚於「規定主題」的歌這個現象,將她及其他港臺的歌曲包括《何日君再來》和《夜來香》在內定義為「靡靡之音」、「黃色」等,並指責這些歌曲會對大陸人造成精神上的污染,使毎個人思想沉淪以及行為墮落,《夜來香》也因此在中國大陸第二度被禁唱。但由於《夜來香》是首優美卻是命運多舛的歌曲,這首歌曲兩次被禁,原因都不是因為歌曲本身有問題,原因都是出在唱它的人,而這兩次被禁的時間相隔約卅年。事實上,《夜來香》在華語流行音樂史中早已佔有一席之地,禁它的實質意義並不大。[8][9]

1990年代,鄧麗君原準備出版一張老歌新唱的專輯,率先錄製了《人面桃花》《恨不相逢未嫁時》兩首單曲,之後又在1994年於日本發行了《夜來香》的中文日文全新編曲灌錄的單曲。但是原本以此為素材籌備專輯的鄧麗君,卻因病與1995年5月8日在泰國去世,享年42歲。所以《夜來香》這首歌,也成為了鄧麗君人生最後一首正式錄製的錄音室歌曲,實為絕唱,也令這首經典作品更添傳奇色彩。

版本

除非註明為現場版,否則均為有收錄於專輯的音樂室錄製版。

國語版

粵語版

粵語版有四個作詞版本,以黃霑版最知名。

日語版

韓語

  • 1944年,所有版本的始祖:李香蘭,半夜月作曲作詞。
  • 1954年:沉蓮玉(심연옥)首次灌錄韓語版「야래향(夜來香)」唱片。半夜月作詞,李在鎬編曲。
  • 2005年:文瑾瑩(舊譯文根英)主唱《그댄 몰라요》(你不懂),최만식作詞,文瑾瑩主演電影《舞女純情》插曲。
  • 2019年:周炫美主唱《야래향》(夜來香),Ching Kwang Lee作詞,KBS 2TV週末連續劇我世上最漂亮的女兒》插曲。

泰語

  • 1944年,所有版本的始祖:李香蘭, ผ้าเช็ดหน้า作曲作詞。
  • 2000年:{{ilh|lang={{langname|th}}|lang-code=th|1=Triumphs Kingdom|2=ไทรอัมส์คิงดอม|d=|nocat=}}重新把夜來香重新混音成 ผ้าเช็ดหน้า 灌錄到唱片「Twice TK - X' Mas Kingdom Version」。

參考資料

  1. 鄧麗君夜來香日本版,@ 黑膠唱片蒐集站:: 隨意窩Xuite日誌,2011-03-24
  2. 回想曲主題: 夜來香及夜的歌曲(一), @ 老歌回想曲:: 痞客,2014-03-09
  3. 夜來香~日本語バージョン~,@SKLIN - nidBox親子盒子,2020-04-02
  4. 歌王黎錦光的不朽名曲
  5. 李香蘭是漢奸?揭開她的真實面貌 網際網路檔案館存檔,存檔日期2015-09-26.
  6. 夜來香"原唱李香蘭逝世 "七大歌后"唯一外籍歌星
  7. 自由開講〉懷念李香蘭
  8. 橄欖樹夜來香Jew me 這些曾經的黃色歌曲後來都成了經典 網際網路檔案館存檔,存檔日期2015-10-05.
  9. 還記得「夜來香」嗎?日本藝人李香蘭去世
  10. 増山賢治(2017),《第二次世界大戦前後の日本映畫から見聞する中國音楽について》,愛知県立芸術大學音楽學部音楽學コース紀要論文。