打开主菜单

求真百科

鸠摩罗什

Seaweed讨论 | 贡献2019年8月8日 (四) 16:23的版本 (added Category:佛教人物 using HotCat

鸠摩罗什(梵语:कुमारजीव,IAST:Kumārajīva;344年-413年[1]),又译作“鸠摩罗什婆”、“鸠摩罗耆婆”,意为“童寿”,常略称为“罗什”;东晋十六国时期西域龟兹人,佛教比丘,是汉传佛教的着名译师。译着如《金刚般若波罗蜜经》、《中论》、《大智度论》、《妙法莲华经》等等。

鸠摩罗什
Jmls2.jpg
克孜尔千佛洞前的鸠摩罗什像
出生 西元344年[1]
于西域龟兹国
圆寂 西元413年(晋安帝义熙九年/姚秦弘始十五年)旧历4月13日
草堂寺
著名成就 翻译经典
头衔 五大译师
徒弟与学生 四圣:道生僧肇道融僧叡
道融慧观等三千余人
著作大乘大义章
译作 三藏经论74部,凡384卷。有名的有
金刚经》、《法华经》、《阿弥陀经》、《中论》、《大智度论》、《观世音菩萨普门品

目录

人物生平

鸠摩罗什生于龟兹国(今新疆维吾尔自治区阿克苏地区库车县一带),其父鸠摩罗炎是来自罽宾国(今克什米尔)的卿相世家后裔,其母是龟兹王的妹妹。[2] 七岁时同母亲一同出家,开始学习说一切有部的《阿毗达磨大毗婆沙论》,日诵经千偈,每偈三十二字,凡三万二千言;时人誉为?神童?。 九岁时,与母亲一同前往天竺(今印度)北部的罽宾国(今克什米尔)学法,向小乘教论名僧盘头达多学习小乘经典,[3]三年大成。随后与母耆婆返国,在月支北山时路遇不知名的修行僧预言:?子若行至三十五,仍未破戒者,将与教化阿育王优波掘多般宏扬佛法?。[4] 十三岁,至疏勒登高座讲法。得知父鸠摩罗炎病殁后,拜须利耶苏摩为师转学大乘佛教、主要研究了中观派的诸多论着,并由须利耶稣摩亲自传授《法华经》等经典。二十岁(晋哀帝兴宁元年?363年?)就在龟兹王宫受比丘戒中最高级别的具足戒[5],受戒后即从卑摩罗叉学习《十诵律》[6]前秦建元十五年(379年),僧人僧纯昙充等自龟兹归来,称鸠摩罗什才智过人,深明大乘佛学。长安高僧道安力劝苻坚延请罗什入中土。苻坚求之不得,于建元十八年(382年),派大将吕光领兵七万出西域,伐龟兹。

建元二十年(384年),吕光俘获罗什,因吕光的胁迫,被迫娶龟兹王女阿竭耶末帝,并赐醇酒,淫、酒双戒俱舍。吕光部队回程途中,鸠摩罗什预测将有山洪,吕光不以为然,后因确有山洪而惧怕鸠摩罗什,不久前秦灭亡,吕光称凉王。此后18年间,被吕光、吕纂软禁在凉州。 后秦弘始三年(401年),姚兴攻灭后凉吕隆出降,是年十二月二十日罗什抵长安,以国师之礼待之,信徒数千人,公卿以下皆奉佛[7],鸠摩罗什育有二子[8],又在姚兴的逼迫之下娶了十名妓女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵,引诸僧谓之曰:‘若能见效食此者,乃可畜室耳’。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止。”[9]此后在俗10年间,潜心钻研佛学,将梵文经卷译成汉文,他在译经之暇,还常在逍遥园澄玄堂及草堂寺讲说众经。[10]

卑摩罗叉长途跋涉于弘始八年(406年)来到长安,一方面是听到鸠摩罗什已经到了后秦长安,展开译经弘法的事业;一方面是希望戒律的学习能够在中原传播开来。[11]两人会面,鸠摩罗什以师礼待之,自龟兹被吕光灭国(382年)算起,师徒时隔24年在3千公里之外重逢。 弘始十五年(413年),鸠摩罗什在长安大寺圆寂,临终前他说:“今于众前,发诚实誓: 若所传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂”。果然火化之后“薪灭形碎,唯舌不灰”。[12]

译经专题

鸠摩罗什的译经几乎触及佛教庞博经文的各个方面:大乘经典的新译或较准确的重译,关于戒律的经文、小乘教派经本、经院学说与玄学的巨着,鸠摩罗什将3-4世纪出自大乘而以某种辩证法为基础的中观学派介绍到中国。[13]唐朝玄奘等人的译经被称为新译,此前的鸠摩罗什等翻译的经卷被称为旧译

鸠摩罗什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗什于西明阁和逍遥园开始译经,

依据南朝粱代僧佑于《出三藏记集》为鸠摩罗什所作传记,他一生译经三十二部,加上二部阙失和一部非主译实际收录三十五部[14],至唐朝智昇开元释教录》,依据隋朝费长房历代三宝纪》等的记载,增加为总共译经七十四部,智昇见到了其中的五十二部三百〇二卷,有《金刚经》、《阿弥陀经》1卷、《坐禅三昧经》3卷、《法华经》7卷、《摩诃般若波罗蜜经》27卷、《维摩经》3卷、《大智度论》100卷、《中论》4卷等。此外还有,与庐山慧远的书信问答集《大乘大义章》3卷,弟子僧肇编撰的《注维摩诘经》10卷遗世。

入室弟子有僧肇僧叡道生道融慧观等三千余人,后世有什门四圣、八俊、十哲之称。他翻译的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。并留有“非色异空,非空异色;色即是空,空即是色”的名句。赞宁称赞鸠摩罗什翻译《法华经》“有天然西域之语趣”[15],《金刚经》虽有众多译本,在佛教界一向传诵的是鸠摩罗什的译本。鸠摩罗什的译文已臻于精美,形成了一种独特的四字句为主的行文体制,称“译经体”。胡适在《佛教的翻译文学》一文指出:“在当日过渡时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。”[16]陈寅恪推崇鸠摩罗什,认为他的译经艺术实优于玄奘,有三个特色:“一为删去原文繁重,二为不拘原文体制,三为变易原文”[17]。但罗什却认为“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”[18]

鸠摩罗什大师东行记(千年菩提路)

参见

注释

  1. 1.0 1.1 鸠摩罗什法师灵山海会
  2. 《晋书卷九十五》〈列传第六十五〉:“父鸠摩罗炎,聪懿有大节,将嗣相位,乃辞避出家,东渡葱岭。龟兹王闻其名,郊迎之,请为国师。王有妹,年二十,才悟明敏,诸国交娉,并不许,及见炎,心欲当之,王乃逼以妻焉。”
  3. 《高僧传》卷第二:“什年九岁。随母渡辛头河至罽宾。遇名德法师盘头达多。”
  4. 《高僧传》卷第二:“至年十二。其母携还龟兹。诸国皆聘以重爵。什并不顾。时什母将什至月氏北山。有一罗汉见而异之。谓其母曰。常当守护。此沙弥若至三十五不破戒者。当大兴佛法度无数人。与优波掘多无异。”
  5. 鸠摩罗什译经时期的长安僧团北京佛文化网,2017年9月19日
  6. 鸠摩罗什中文百科专业版
  7. 《资治通鉴》卷一一四记载:“秦王兴,以鸠摩罗什为国师,奉之如神!亲帅群臣及沙门听罗什讲经。又命罗什翻译西域经论三百余卷。大营塔寺。沙门坐禅者常以千数。公卿以下皆奉佛。由是州郡化之,事佛者十室而九!”
  8. 《晋书·罗什传》:罗什“尝讲经于草堂寺,(姚)兴及朝臣、大德沙门千有余人,肃容观听。罗什忽下高座谓兴曰:有二小儿登吾肩,欲鄣,须妇人。兴乃召宫女进之,一交而生二子焉!”
  9. 《晋书》卷九五《罗什传》
  10. 鸠摩罗什-历史记载. 草堂寺佛教网. [2013年3月31日] (中文(简体)‎). 
  11. 《高僧传》卷2:“闻什在长安大弘经藏,又欲使毘尼胜品复洽东国,于是杖锡流沙,冒险东入。以伪秦弘始八年,达自关中。”
  12. 《高僧传》卷第二。
  13. 谢和耐. 中国社会史. 北京: 人民出版社. 2010年1月: 191. ISBN 9787010086286 (中文(简体)‎). 
  14. 僧佑出三藏记集》:“新大品经二十四卷……新小品经七卷……新法华经七卷……新贤劫经七卷(今阙),华首经十卷……新维摩诘经三卷……新首楞严经二卷……十住经五卷……思益义经四卷……持世经四卷……自在王经二卷……佛藏经三卷……菩萨藏经三卷……称扬诸佛功德经三卷……无量寿经一卷……弥勒下生经一卷,弥勒成佛经一卷,金刚般若经一卷……诸法无行经一卷,菩提经一卷……遗教经一卷……十二因缘观经一卷(阙),菩萨呵色欲一卷……禅法要解二卷……禅经三卷……杂譬喻经一卷……大智论百卷……成实论十六卷,十住论十卷,中论四卷,十二门论一卷,百论二卷……十诵律六十一卷(已入律录),十诵比丘戒本一卷,禅法要三卷……右三十五部,凡二百九十四卷,晋安帝时,天竺沙门鸠摩罗什,以伪秦姚兴弘始三年至长安,于大寺及逍遥园译出。”
  15. 《大正藏》,50: 724
  16. 胡适,《白话文学史第一篇》,远流出版社,1986,页171。
  17. 胡适,《白话文学史第一篇》,远流出版社,1986,页172。
  18. 高僧传·鸠摩罗什传》

参考文献

  • 龚斌,《鸠摩罗什传》,上海古籍出版社,2013年8月出版。 ISBN 978-7-5325-6844-4
  • Nattier, Jan. The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies Vol. 15 (2), 153-223 (1992).
  • Puri, B. N. Buddhism in Central Asia, Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi, 1987 (2000 reprint)

外部连结