求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

「鸠摩罗什」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
(removed Category:佛经翻译家; added Category:佛 using HotCat
HLY對話 | 貢獻
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 2 次修訂)
行 1: 行 1:
{{Infobox_ Buddhist
+
{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left"
| name = 鸠摩罗什
+
! <p style="background: #FFB5B5; color: #000000; margin:auto; padding:5px 0; "> '''鳩 羅耆婆''' </p>
| image = File:Jmls2.jpg|缩略图
+
|-
| imagesize =260px
+
|<center><img src="https://pic2.zhimg.com/v2-cbb02828def7757677ca894752c1b424_720w.jpg?source=172ae18b" width="280"></center><small>[https://zhuanlan.zhihu.com/p/36195514 圖片來自zhihu]
| caption = 克孜尔千佛洞前的鸠 罗什像
+
</small>  
| birth_date = 西元344年<ref name=“lingshh“ />
+
|}
| birth_place =於西域龟兹国
 
| birth_name =  
 
| death_date = 西元413年([[晋安帝]][[义熙 (东晋)|义熙]]九年/[[姚秦]][[弘始]]十五年)旧历4月13日
 
| death_place = [[草堂寺]]
 
| residence =
 
| prizes =
 
| citizenship =
 
| nationality =
 
| known_for = 翻译经典
 
| school =
 
| callsign  =
 
| title= [[译师|五大译师]]
 
| deity =
 
| education =
 
| work_institution =
 
| advisor =
 
| students = 四圣:[[道生]]、[[僧肇]]、[[道融]]、[[僧叡]]<br>[[道融]]、[[慧观]]等三千余人
 
| publication =《[[大乘大义章]]》
 
| publication_translate = [[三藏]]经论74部,凡384卷。有名的有<br> 《[[金刚经]]》、《[[法华经]]》、《[[阿弥陀经]]》、《[[中论]]》、《[[大智度论]]》、《[[观世音菩萨普门品]]》
 
| incarnation_from =
 
| reincarnation_to =
 
| successor=
 
| footnotes =
 
}}
 
  
''' 什''' (梵语:कुमारजीव,IAST:Kumārajīva;344 年-413年<ref name=“lingshh“>[http://www.lingshh.com/16-a/4.htm 鸠摩罗什法师]灵山海会</ref> ),又译作“ 什婆”、“ 耆婆”,意为“童寿”,常略称为“ 什”;[[ 东晋]][[五胡十六国|十六国]]时期[[西域]][[ 龟兹]]人,佛教比丘,是[[汉传佛教]]的 名[[ 译师]]。 译着 如《[[金 刚经|金 般若波 ]]》、《[[中 ]]》、《[[大智度 ]]》、《[[妙法 莲华经]]》等等。
+
''' 什''' (344 年-413年),又译作“'''鳩 什婆''' ”、“'''鳩 耆婆''' ”,意为“童寿”,常略称为“ 什”;[[ 東晉]][[五胡十六国|十六国]]时期[[西域]][[ 龜茲]]人,佛教[[ 比丘]] ,是[[汉传佛教]]的 名[[ 譯師]]。 譯著 如《[[金 剛經|金 般若波 ]]》、《[[中 ]]》、《[[大智度 ]]》、《[[妙法 蓮華經]]》等等。
  
== 人物 生平==
+
==生平==
[[File:QMLS4.jpg|缩略图|260px|left|[[鸠摩罗什]]译版《[[金刚经]]》]]
+
  什生于[[龟兹国]](今[[新疆维吾尔自治区]][[阿克苏地区]][[库车县]]一带),其父 炎是来自[[罽 ]]国(今[[克什米 ]])的卿相世家后裔,其母是龟兹王的妹妹 耆婆 。<ref>《 晉書 卷九十五》〈列 第六十五〉:「父 炎, 懿有大 嗣相位,乃 避出家, 蔥嶺 龜茲 其名,郊迎之, 請為國師 。王有妹,年二十,才悟明敏, 諸國 交娉, ,及 炎,心欲 之,王乃逼以妻焉。」</ref>
  什生于[[龟兹国]](今[[新疆维吾尔自治区]][[阿克苏地区]][[库车县]]一带),其父 炎是来自[[罽 ]]国(今[[克什米 ]])的卿相世家后裔,其母是龟兹王的妹妹。<ref>《 晋书 卷九十五》〈列 第六十五〉:「父 炎, 懿有大 嗣相位,乃 避出家, 葱岭 龟兹 其名,郊迎之, 请为国师 。王有妹,年二十,才悟明敏, 诸国 交娉, ,及 炎,心欲 之,王乃逼以妻焉。」</ref>
 
七岁时同母亲一同出家,开始学习[[说一切有部]]的《[[阿毗达磨大毗婆沙论]]》,日诵经千偈,每偈三十二字,凡三万二千言;时人誉为?[[神童]]?。
 
九岁时,与母亲一同前往[[天竺]](今[[印度]])北部的罽宾国(今克什米尔)学法,向小乘教论名僧[[盘头达多]]学习小乘经典,<ref>《高僧传》卷第二:「什年九岁。随母渡辛头河至罽宾。遇名德法师盘头达多。」</ref>三年大成。随後与母[[耆婆]]返国,在[[月支]]北山时路遇不知名的修行僧预言:?子若行至三十五,仍未[[破戒]]者,将与教化[[阿育王]]的[[优波掘多]]般宏扬佛法?。<ref>《高僧传》卷第二:「至年十二。其母携还龟兹。诸国皆聘以重爵。什并不顾。时什母将什至月氏北山。有一罗汉见而异之。谓其母曰。常当守护。此沙弥若至三十五不破戒者。当大兴佛法度无数人。与优波掘多无异。」</ref>
 
十三岁,至疏勒登高座讲法。得知父鸠摩罗炎病殁后,拜'''[[须利耶苏摩]]'''为师转学大乘佛教、主要研究了[[中观派]]的诸多论着,并由须利耶稣摩亲自传授《法华经》等经典。二十岁([[兴宁 (东晋)|晋哀帝兴宁]]元年?363年?)就在龟兹王宫受[[比丘戒]]中最高级别的[[具足戒]]<ref>[http://www.bjfowenhua.com/8fxsh-nr.asp?id=3297&Bh=8 鸠摩罗什译经时期的长安僧团]北京佛文化网,2017年9月19日</ref>,受戒後即从[[卑摩罗叉]]学习《十诵律》<ref>[http://zy.zwbk.org/index.php?title=鸠摩罗什&veaction=edit 鸠摩罗什]中文百科专业版</ref>。
 
[[前秦]][[建元]]十五年(379年),僧人[[僧纯]]、[[昙充]]等自龟兹归来,称鸠摩罗什才智过人,深明大乘佛学。长安高僧[[道安]]力劝[[苻坚]]延请罗什入中土。苻坚求之不得,於建元十八年(382年),派大将[[吕光]]领兵七万出西域,伐龟兹。
 
  
  建元二十年(384年),吕光俘获罗什,因吕光的胁迫,被迫娶龟兹王女阿竭耶末帝,并赐醇酒,淫、酒双戒俱舍。吕光部队回程途中,鸠摩罗什预测将有山洪,吕光不以为然,後因确有山洪而惧怕鸠摩罗什,不久前秦灭亡,吕光称凉王。此後18年间 被吕光、[[吕纂]]软禁在[[凉州]]。
+
  七岁时同母亲一同出家 学习[[ 說一切有部]] 的《[[ 阿毗達磨大毗婆沙論]] ,日 誦經 每偈 三十 二字 凡三萬 二千 言;時 譽為「[[ 神童]]
後秦弘 三年(401年),[[ 姚兴]] 攻灭[[ 後凉]],[[吕隆]]出降,是年十二月二十 罗什抵[[长安]],以国师之礼待之,信徒数 公卿以下皆奉佛<ref>《资治通鉴》卷一一四记载:“秦王兴,以鸠摩罗什为国师,奉之如神!亲帅群臣及沙门听罗什讲经。又命罗什翻译西域经论 百余卷。大营塔寺。沙门坐禅者常以千数。公卿以下皆奉佛。由是州郡化之,事佛者 室而九!”</ref> 鸠摩罗什育有 子<ref>《晋书·罗什传》:罗什“尝讲经于草堂寺,(姚)兴及朝臣、大德沙门 有余人,肃容观听。罗什忽下高座谓兴曰:有二小儿登吾肩,欲鄣,须妇 。兴乃召宫女进之,一交而生二子焉!”</ref>,又在[[ 姚兴]] 的逼迫之下娶了十名妓女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵,引诸僧谓之曰:‘若能见效食此者,乃可畜室耳’。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止 ”<ref>《晋书》卷九五《罗什传》</ref>此后在俗10年间,潜心钻研佛学,将梵文经卷译成汉文,他在译经之暇,还常在逍遥园澄玄堂及[[草堂寺]]讲说众经。<ref>{{Cite web |url= http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |title= 鸠摩罗什-历史记载 |author=  |date=  |publisher= 草堂寺佛教网 |language= zh-hans |accessdate= 2013年3月31日 |quote=  }}</ref>
 
  
  卑摩罗叉长途跋涉于弘始八年(406年)来到长安 ,一 方面是听到鸠摩罗什已经到了[[ 长安#汉、晋、十六国、南北朝长安城|後秦长安]] ,展开译经弘法 事业;一方面是希望戒律的学习能够在中原传播开来。<ref>《高僧传》卷2:「闻 在长安大弘经藏 又欲使毘尼胜品复洽东国 於是杖锡流沙,冒险东入。以伪秦弘始八 ,达自关中 」</ref>两人会面,鸠摩罗什以师礼待之 自龟兹被吕光灭国(382年)算起,师徒时隔24年在3千公里之外重逢。
+
  九歲時 與母親 同前往[[天竺]](今[[ 印度]] )北部 罽賓國(今克 米爾)學法 向小乘教論名僧[[盤頭達多]]學習小乘經典 大成 隨後與母[[耆婆]]返國 ,在[[ 月支]] 北山時路遇不知名的修行僧預言:「子若行至三十五,仍未[[ 破戒]]者, 將與教 [[阿育王]]的[[優波掘多]]般宏揚佛法」
弘始十五年(413年),鸠摩罗什 在[[ 长安大寺]][[ 圆寂]] ,临终前他说:“今於众前,发诚实誓: 若所传无谬 者, 当使焚身之後,舌不焦烂”。果然火 之後“薪灭形碎,唯舌不灰”。<ref>《高僧传》卷第二 </ref>
 
  
==译经专题==
+
  十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩 羅炎病歿后,拜'''[[須利耶蘇摩]]'''為師转学大乘 佛教、 主要研究了[[中观 ]] 諸多论著 並由須利耶穌 傳授《 華經》等經典。二十岁([[ 兴宁 (东晋)|晋哀帝兴宁]] 元年❲363年❳)就在龟兹王宫受[[ 比丘戒]] 中最高级别的[[ 具足戒]], 受戒後即從[[卑 羅叉]]學習《十诵律》
  罗什的译经几乎触及 佛教 庞博经文的各个方面:大乘经典的新译或较准确的重译,关于戒律的经文 小乘教 经本、经院学说与玄学 巨着 罗什将3-4世纪出 大乘而以某种辩证 为基础的[[ 中观学派]] 介绍到中国。<ref>{{Cite book | author = 谢和耐 | title = 中国社会史 | location =北京 | publisher = 人民出版社 | date = 2010年1月 | pages = 191 |ISBN = 9787010086286 | accessdate = 2013年3月31日 | url =  | language= zh-hans| quote =  }}</ref>[[ 唐朝]][[ 玄奘]] 等人的译经被称为'''新译''' 此前的鸠 罗什等翻译的经卷被称为'''旧译'''
 
  
[[ 东亚]] 佛教经典的贡献巨大 罗什 於西 明阁和逍遥园开始译经
+
[[前秦]][[建元]]十五年(379年),僧人[[僧純]]、[[曇充]]等自龜茲歸來,稱鳩 才智過人,深明大乘佛學。長安高僧[[道安]]力勸[[ 苻堅]] 延請羅什入中土 苻堅求之不得, 建元十八年(382年),派大將[[呂光]]領兵七萬出 西 伐龜茲。
  
  依据南朝粱代[[僧佑]]於《[[出三藏记集]]》为[[鸠摩罗什]]所作传记,他一生译经三十 部,加上二部阙失和一部非主译实际收录三 五部<ref>
+
  建元 二十 年(384年) 呂光俘获羅什 ,因 吕光的胁迫 被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝 並賜醇酒 淫、酒雙 俱捨。呂光 隊回程途中 鳩摩羅什預測將有山洪 呂光不以為然 後因確有山洪而懼怕鳩 什, 不久前 滅亡,呂光称凉王。此後18 被呂光、[[呂纂]]软禁在[[涼州]]
[[僧佑]]《[[出三藏记集]]》:「新大品经二十四卷……新小品经七卷……新法华经七卷……新贤劫经七卷(今阙) 华首经十卷……新维摩诘经三卷……新首楞严经二卷……十住经五卷……思益义经四卷……持世经四卷……自在王经二卷……佛藏经三卷……菩萨藏经三卷……称扬诸佛功德经三卷……无量寿经一卷……弥勒下生经一卷,弥勒成佛经一卷,金刚般若经一卷……诸法无行经一卷 菩提经一卷……遗教经一卷……十二 缘观经一卷(阙) 菩萨呵色欲一卷……禅法要解二卷……禅经三卷……杂譬喻经一卷……大智论百卷……成实论十六卷,十住论十卷,中论四卷 十二门论一卷 百论二卷……十诵律六十一卷(已入律录),十诵比丘 本一卷,禅法要三卷……右三十五 部, 凡二百九十四卷 晋安帝时 天竺沙门鸠 什, 以伪 姚兴弘始三 至长安 於大寺及逍遥园译出
 
  
</ref> 至唐朝[[ 智昇]] [[ 开元释教录]] 依据[[ 隋朝]][[ 费长房]] 《[[历代三宝纪]]》等的记载 增加为总共译经七十四部 ,[[ 智昇]] 见到 其中的五 二部三百〇二卷 有《[[金刚经]]》、《[[阿弥陀经]]》1卷、《[[坐禅三昧经]]》3卷、《[[法华经]]》7卷、《[[摩诃般 波罗蜜经]]》27卷、《[[维摩经]]》3卷、《[[大智度论]]》100卷、《[[中论]]》4卷等 。此 外还有 与[[庐山]][[慧远]]的书信问答集《[[大乘大义章]]》3 卷, 弟子[[ 僧肇]] 编撰的《[[注维摩诘 ]]》10卷遗世
+
後秦弘始三年(401年) ,[[ 姚興]] 攻滅[[ 後涼]],[[ 呂隆]] 出降,是年十二月二十日羅什抵[[ 長安]], 以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子 又在[[ 姚兴]] 的逼迫之下娶 了十 名伎女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵 引诸僧谓之曰:‘ 能见效食此者,乃可畜室耳’。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止 后在俗10年間,潜心钻研佛学 将梵文经 译成漢文,他在译经之暇 还常在逍遥园澄玄堂及[[ 草堂寺]] 讲说众 经。<ref>{{Cite web |url= http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |title= 鸠摩罗什-历史记载 |author=  |date=  |publisher= 草堂寺佛教网 |language= zh-hans |accessdate= 2013年3月31日 |quote=  |archive-url= https://web.archive.org/web/20131002110120/http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |archive-date= 2013年10月2日 |dead-url= yes }}</ref>
  
  入室弟子有'''[[僧肇]]''','''[[僧叡]]''','''[[道生]]''','''[[道融]]''','''[[慧观]]'''等三千余人,後世有什门四圣、 俊、十哲之称。他翻译的经卷准确无误 对后世佛教界影响极为深远。并留有“非色异空,非空异色;色即是空,空即是色”的名句。[[赞宁]]称赞鸠摩罗什翻译《法华经》“有天然西域之语趣”<ref>《大正藏》,50: 724</ref>,《[[金刚经]]》虽有众多译本,在佛教界 向传诵的 鸠摩罗什的译本。鸠 的译文 臻於精美,形成 一种独特的四字句爲主的行文体制,称“译经体”。[[ 胡适]] 在《佛教 翻译文学》 文指出:“在当日过渡时期,罗什的译法可算 最适宜 法子 ”<ref>胡适,《白话文学史第一篇》 远流出版社,1986,页171。</ref>
+
  卑摩羅叉長途跋涉于弘始 年(406年)來到長安 ,一 方面 聽到鳩 什已 經到 了[[ 長安#汉、晋、十六国、南北朝长安城|後秦長安]] ,展開譯經弘法 事業; 方面 希望戒律 學習能夠在中原傳播開來 兩人會面 以師禮待之 自龜茲被呂光滅國(382年)算起 師徒時隔24年在3千公里之外
[[陈寅恪]]推崇鸠 什, 认为他的译经艺术实优於玄奘 有三个特色:“一为删去原文繁 ,二为不拘原文体制,三为变易原文”<ref>胡适,《白话文学史第一篇》,远流出版社,1986,页172。</ref>。但罗什却认为“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”<ref>《[[高僧传]]·鸠摩罗什传》</ref>
 
  
== 什大 师东行记(千年菩提路) ==
+
  弘始十五年(413年),鳩 在[[長安 寺]][[圓寂]],臨終前他說:“今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛”。果然火化之後“薪滅形碎,唯舌不灰”。
{{#ev:youku|XMTU1NTExNDQ3Mg|640|center}}
 
  
== 参见==
+
== 譯經事業==
[[File:Qmls3.jpg| 缩略图|200px|light|[[ 草堂寺]] 摩罗什 舍利塔]]
+
鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。
*[[大乘大 章]]
+
 
*[[ 佛经 翻译]]
+
鸠摩罗什的译经几乎触及佛教庞博经文的各个方面:大乘经典的新译或较准确的重译,关于戒律的经文、小乘教派经本、经院学说与玄学的巨著,鸠摩罗什将3-4世纪出自大乘而以某种辩证法为基础的[[ 中观学派]]介绍到中国。<ref>{{Cite book | author = 谢和耐 | title = 中国社会史 | location =北京 | publisher = 人民出版社 | date = 2010年1月 | pages = 191 |ISBN = 9787010086286 | accessdate = 2013年3月31日 | url =  | language= zh-hans| quote =  }}</ref>[[唐朝]][[ 玄奘]] 等人的译经被称为'''新译''',此前的鳩摩羅什等翻译的经卷被称为'''旧译'''。
*[[ 舍利塔]]
+
 
*[[ 昙摩流支]]
+
羅什对[[东亚]]佛教经典的贡献巨大。 罗什 於西明閣和逍遙園開始譯經,依據[[南朝梁|南朝梁代]][[僧祐]]於《[[出三藏記集]]》為[[鳩摩羅什]]所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝[[智昇]]《[[開元釋教錄]]》,依據[[隋朝]][[費長房]]《[[歷代三寶紀]]》等的記載,增加為總共譯經七十四部,[[智昇]]見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《[[金剛經]]》、《[[阿弥陀经]]》1卷、《[[坐禅三昧经]]》3卷、《[[法華经]]》7卷、《[[摩訶般若波羅蜜经]] 》27卷、《[[維摩经]]》3卷、《[[大智度論]]》100卷、《[[中論]]》4卷等。此外还有,与[[廬山]][[慧遠]]的书信問答集《[[大乘大 章]] 》3卷,弟子[[僧肇]]編撰的《[[注維摩詰经]]》10卷遗世。
==注释==
+
 
{{reflist|2}}
+
入室弟子有'''[[ 僧肇]]''','''[[僧叡]]''','''[[道生]]''','''[[彭城道融|道融]]''','''[[慧观]]'''等三千余人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他 翻译 的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。並留有“非色异空,非空异色;色即是空,空即是色”的名句。[[贊寧]] 稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》“有天然西域之語趣”,《[[ 金剛經]]》雖有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩 的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱“譯經體”。[[胡適]] 在《佛教的翻譯文學》一文指出:“在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。”
==参考 献==
+
 
{{refbegin}}
+
[[ 陳寅恪]] 推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:“一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原 ”。
*龚斌 《鸠 》, 上海古籍出版社,2013年8月出版 。 <small>ISBN 978-7-5325-6844-4 </small>
+
 
* Nattier, Jan. ''[http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/download/8800/2707 The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?]''. Journal of the International Association of Buddhist Studies Vol. 15 (2), 153-223 (1992).
+
弘始四年 應姚興之請開始譯經,最早譯出的是《阿彌陀經 》, 接著開始翻譯《大智度論》、《百論》等大乘經典 。 <ref name="譯經大師">{{Cite web |url=http://www.book853.com/show.aspx?id=1887&cid=141 |title=鳩 的奇特遭遇 |accessdate=2019-09-24 |archive-date=2019-03-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190330231751/http://book853.com/show.aspx?id=1887&cid=141 |dead-url=no }}</ref>
* Puri, B. N. ''Buddhism in Central Asia'', Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi, 1987 (2000 reprint)
+
 
{{refend}}
+
  於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的 大乘 經典。
==外部连结==
+
 
*陆扬:[http://www.aisixiang.com/data/21656.html 〈解读《鸠 传》〉](2006)
+
翻譯佛學經典,在於翻譯 文體上,創造具有外來語和華語融合的新文體,所翻譯的經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大的影響。
*[http://children.bfnn.org/comic/jmls.htm 佛教漫画屋-- 鸠摩罗什]
+
 
*[https://web.archive.org/web/20170313033421/http://homepage.ntu.edu.tw/~duhbauruei/5rso/texts/4bud/te42.htm 什大乘 大义章]
+
== 參考文獻 ==
*{{youtube|fbNW2Ks0M0k|记鸠摩罗什}}
+
{{reflist}}
*{{youtube|F6xhavIQ7fo|东行记(鸠 什的 故事)}}
+
[[Category: 佛教人物]]
*{{youtube|fbNW2Ks0M0k|一梦如是——记鸠摩罗什}}
 
*[https://web.archive.org/web/20170215152934/http://ckc.eduhk.hk:8080/intro 梵汉对勘双语语料库/香港教育学院]
 
{{Authority control}}
 
{{DEFAULTSORT:J鸠摩罗什}}
 
[[Category: 南北朝僧人]]
 
[[Category:佛]]
 
[[Category: 佛教人物]]
 

於 2021年6月25日 (五) 16:25 的最新修訂

鳩摩羅耆婆

圖片來自zhihu

鳩摩羅什(344年-413年),又譯作「鳩摩羅什婆」、「鳩摩羅耆婆」,意為「童壽」,常略稱為「羅什」;東晉十六國時期西域龜茲人,佛教比丘,是漢傳佛教的著名譯師。譯著如《金剛般若波羅蜜經》、《中論》、《大智度論》、《妙法蓮華經》等等。

生平

鳩摩羅什生於龜茲國(今新疆維吾爾自治區阿克蘇地區庫車縣一帶),其父鳩摩羅炎是來自罽賓國(今克什米爾)的卿相世家後裔,其母是龜茲王的妹妹耆婆。[1]

七歲時同母親一同出家,開始學習說一切有部的《阿毗達磨大毗婆沙論》,日誦經千偈,每偈三十二字,凡三萬二千言;時人譽為「神童」。

九歲時,與母親一同前往天竺(今印度)北部的罽賓國(今克什米爾)學法,向小乘教論名僧盤頭達多學習小乘經典,三年大成。隨後與母耆婆返國,在月支北山時路遇不知名的修行僧預言:「子若行至三十五,仍未破戒者,將與教化阿育王優波掘多般宏揚佛法」。

十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩摩羅炎病歿後,拜須利耶蘇摩為師轉學大乘佛教、主要研究了中觀派的諸多論著,並由須利耶穌摩親自傳授《法華經》等經典。二十歲(晉哀帝興寧元年❲363年❳)就在龜茲王宮受比丘戒中最高級別的具足戒,受戒後即從卑摩羅叉學習《十誦律》。

前秦建元十五年(379年),僧人僧純曇充等自龜茲歸來,稱鳩摩羅什才智過人,深明大乘佛學。長安高僧道安力勸苻堅延請羅什入中土。苻堅求之不得,於建元十八年(382年),派大將呂光領兵七萬出西域,伐龜茲。

建元二十年(384年),呂光俘獲羅什,因呂光的脅迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱捨。呂光部隊回程途中,鳩摩羅什預測將有山洪,呂光不以為然,後因確有山洪而懼怕鳩摩羅什,不久前秦滅亡,呂光稱涼王。此後18年間,被呂光、呂纂軟禁在涼州

後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子,又在姚興的逼迫之下娶了十名伎女,「諸僧多效之。什乃聚針盈缽,引諸僧謂之曰:『若能見效食此者,乃可畜室耳』。因舉匕進針,與常食不別。諸僧愧服,乃止。」此後在俗10年間,潛心鑽研佛學,將梵文經卷譯成漢文,他在譯經之暇,還常在逍遙園澄玄堂及草堂寺講說眾經。[2]

卑摩羅叉長途跋涉於弘始八年(406年)來到長安,一方面是聽到鳩摩羅什已經到了後秦長安,展開譯經弘法的事業;一方面是希望戒律的學習能夠在中原傳播開來。兩人會面,鳩摩羅什以師禮待之,自龜茲被呂光滅國(382年)算起,師徒時隔24年在3千公里之外重逢。

弘始十五年(413年),鳩摩羅什在長安大寺圓寂,臨終前他說:「今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化之後「薪滅形碎,唯舌不灰」。

譯經事業

鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。

鳩摩羅什的譯經幾乎觸及佛教龐博經文的各個方面:大乘經典的新譯或較準確的重譯,關於戒律的經文、小乘教派經本、經院學說與玄學的巨著,鳩摩羅什將3-4世紀出自大乘而以某種辯證法為基礎的中觀學派介紹到中國。[3]唐朝玄奘等人的譯經被稱為新譯,此前的鳩摩羅什等翻譯的經卷被稱為舊譯

鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。羅什於西明閣和逍遙園開始譯經,依據南朝梁代僧祐於《出三藏記集》為鳩摩羅什所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝智昇開元釋教錄》,依據隋朝費長房歷代三寶紀》等的記載,增加為總共譯經七十四部,智昇見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《金剛經》、《阿彌陀經》1卷、《坐禪三昧經》3卷、《法華經》7卷、《摩訶般若波羅蜜經》27卷、《維摩經》3卷、《大智度論》100卷、《中論》4卷等。此外還有,與廬山慧遠的書信問答集《大乘大義章》3卷,弟子僧肇編撰的《注維摩詰經》10卷遺世。

入室弟子有僧肇僧叡道生道融慧觀等三千餘人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他翻譯的經卷準確無誤,對後世佛教界影響極為深遠。並留有「非色異空,非空異色;色即是空,空即是色」的名句。贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》「有天然西域之語趣」,《金剛經》雖有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱「譯經體」。胡適在《佛教的翻譯文學》一文指出:「在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。」

陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」。

弘始四年,鳩摩羅什應姚興之請開始譯經,最早譯出的是《阿彌陀經》,接著開始翻譯《大智度論》、《百論》等大乘經典。 [4]

鳩摩羅什於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的大乘經典。

鳩摩羅什翻譯佛學經典,在於翻譯的文體上,創造具有外來語和華語融合的新文體,所翻譯的經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大的影響。

參考文獻

  1. 《晉書卷九十五》〈列傳第六十五〉:「父鳩摩羅炎,聰懿有大節,將嗣相位,乃辭避出家,東渡蔥嶺。龜茲王聞其名,郊迎之,請為國師。王有妹,年二十,才悟明敏,諸國交娉,並不許,及見炎,心欲當之,王乃逼以妻焉。」
  2. 鳩摩羅什-歷史記載. 草堂寺佛教網. [2013年3月31日]. (原始內容存檔於2013年10月2日) (中文(簡體)‎). 
  3. 謝和耐. 中國社會史. 北京: 人民出版社. 2010年1月: 191. ISBN 9787010086286 (中文(簡體)‎). 
  4. 鳩摩羅什的奇特遭遇. [2019-09-24]. (原始內容存檔於2019-03-30).