「鸠摩罗什」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史
Humanriver(對話 | 貢獻) 小 (removed Category:破戒僧侣 using HotCat) |
|||
(未顯示由 4 位使用者於中間所作的 6 次修訂) | |||
行 1: | 行 1: | ||
− | { | + | {| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |
− | | | + | ! <p style="background: #FFB5B5; color: #000000; margin:auto; padding:5px 0; "> '''鳩 摩 羅耆婆''' </p> |
− | + | |- | |
− | + | |<center><img src="https://pic2.zhimg.com/v2-cbb02828def7757677ca894752c1b424_720w.jpg?source=172ae18b" width="280"></center><small>[https://zhuanlan.zhihu.com/p/36195514 圖片來自zhihu] | |
− | + | </small> | |
− | + | |} | |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | ''' | + | ''' 鳩 摩 羅 什''' (344 年-413年),又译作“'''鳩 摩 羅 什婆''' ”、“'''鳩 摩 羅 耆婆''' ”,意为“童寿”,常略称为“ 羅 什”;[[ 東晉]][[五胡十六国|十六国]]时期[[西域]][[ 龜茲]]人,佛教[[ 比丘]] ,是[[汉传佛教]]的 著 名[[ 譯師]]。 譯著 如《[[金 剛經|金 剛 般若波 羅 蜜 經]]》、《[[中 論]]》、《[[大智度 論]]》、《[[妙法 蓮華經]]》等等。 |
− | == | + | ==生平== |
− | + | 鳩 摩 羅 什生于[[龟兹国]](今[[新疆维吾尔自治区]][[阿克苏地区]][[库车县]]一带),其父 鳩 摩 羅 炎是来自[[罽 賓]]国(今[[克什米 爾]])的卿相世家后裔,其母是龟兹王的妹妹 耆婆 。<ref>《 晉書 卷九十五》〈列 傳 第六十五〉:「父 鳩 摩 羅 炎, 聰 懿有大 節 , 將 嗣相位,乃 辭 避出家, 東 渡 蔥嶺 。 龜茲 王 聞 其名,郊迎之, 請為國師 。王有妹,年二十,才悟明敏, 諸國 交娉, 並 不 許 ,及 見 炎,心欲 當 之,王乃逼以妻焉。」</ref> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 七岁时同母亲一同出家 , 开 始 学习[[ 說一切有部]] 的《[[ 阿毗達磨大毗婆沙論]] 》 ,日 誦經 千 偈 , 每偈 三十 二字 , 凡三萬 二千 言;時 人 譽為「[[ 神童]] 」 。 | |
− | |||
− | + | 九歲時 , 與母親 一 同前往[[天竺]](今[[ 印度]] )北部 的 罽賓國(今克 什 米爾)學法 , 向小乘教論名僧[[盤頭達多]]學習小乘經典 , 三 年 大成 。 隨後與母[[耆婆]]返國 ,在[[ 月支]] 北山時路遇不知名的修行僧預言:「子若行至三十五,仍未[[ 破戒]]者, 將與教 化[[阿育王]]的[[優波掘多]]般宏揚佛法」 。 | |
− | |||
− | + | 十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩 摩 羅炎病歿后,拜'''[[須利耶蘇摩]]'''為師转学大乘 佛教、 主要研究了[[中观 派]] 的 諸多论著 , 並由須利耶穌 摩 親 自 傳授《 法 華經》等經典。二十岁([[ 兴宁 (东晋)|晋哀帝兴宁]] 元年❲363年❳)就在龟兹王宫受[[ 比丘戒]] 中最高级别的[[ 具足戒]], 受戒後即從[[卑 摩 羅叉]]學習《十诵律》 。 | |
− | |||
− | + | [[前秦]][[建元]]十五年(379年),僧人[[僧純]]、[[曇充]]等自龜茲歸來,稱鳩 摩 羅 什 才智過人,深明大乘佛學。長安高僧[[道安]]力勸[[ 苻堅]] 延請羅什入中土 。 苻堅求之不得, 於 建元十八年(382年),派大將[[呂光]]領兵七萬出 西 域 , 伐龜茲。 | |
− | + | 建元 二十 年(384年) , 呂光俘获羅什 ,因 吕光的胁迫 , 被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝 , 並賜醇酒 , 淫、酒雙 戒 俱捨。呂光 部 隊回程途中 , 鳩摩羅什預測將有山洪 , 呂光不以為然 , 後因確有山洪而懼怕鳩 摩 羅 什, 不久前 秦 滅亡,呂光称凉王。此後18 年 間 , 被呂光、[[呂纂]]软禁在[[涼州]] 。 | |
− | |||
− | + | 後秦弘始三年(401年) ,[[ 姚興]] 攻滅[[ 後涼]],[[ 呂隆]] 出降,是年十二月二十日羅什抵[[ 長安]], 以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子 , 又在[[ 姚兴]] 的逼迫之下娶 了十 名伎女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵 , 引诸僧谓之曰:‘ 若 能见效食此者,乃可畜室耳’。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止 。 ” 此 后在俗10年間,潜心钻研佛学 , 将梵文经 卷 译成漢文,他在译经之暇 , 还常在逍遥园澄玄堂及[[ 草堂寺]] 讲说众 经。<ref>{{Cite web |url= http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |title= 鸠摩罗什-历史记载 |author= |date= |publisher= 草堂寺佛教网 |language= zh-hans |accessdate= 2013年3月31日 |quote= |archive-url= https://web.archive.org/web/20131002110120/http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |archive-date= 2013年10月2日 |dead-url= yes }}</ref> | |
− | + | 卑摩羅叉長途跋涉于弘始 八 年(406年)來到長安 ,一 方面 是 聽到鳩 摩 羅 什已 經到 了[[ 長安#汉、晋、十六国、南北朝长安城|後秦長安]] ,展開譯經弘法 的 事業; 一 方面 是 希望戒律 的 學習能夠在中原傳播開來 。 兩人會面 , 鳩 摩 羅 什 以師禮待之 , 自龜茲被呂光滅國(382年)算起 , 師徒時隔24年在3千公里之外 重 逢 。 | |
− | |||
− | + | 弘始十五年(413年),鳩 摩 羅 什 在[[長安 大 寺]][[圓寂]],臨終前他說:“今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛”。果然火化之後“薪滅形碎,唯舌不灰”。 | |
− | |||
− | == | + | == 譯經事業== |
− | [[ | + | 鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。 |
− | + | ||
− | + | 鸠摩罗什的译经几乎触及佛教庞博经文的各个方面:大乘经典的新译或较准确的重译,关于戒律的经文、小乘教派经本、经院学说与玄学的巨著,鸠摩罗什将3-4世纪出自大乘而以某种辩证法为基础的[[ 中观学派]]介绍到中国。<ref>{{Cite book | author = 谢和耐 | title = 中国社会史 | location =北京 | publisher = 人民出版社 | date = 2010年1月 | pages = 191 |ISBN = 9787010086286 | accessdate = 2013年3月31日 | url = | language= zh-hans| quote = }}</ref>[[唐朝]][[ 玄奘]] 等人的译经被称为'''新译''',此前的鳩摩羅什等翻译的经卷被称为'''旧译'''。 | |
− | + | ||
− | + | 鳩 摩 羅什对[[东亚]]佛教经典的贡献巨大。 罗什 於西明閣和逍遙園開始譯經,依據[[南朝梁|南朝梁代]][[僧祐]]於《[[出三藏記集]]》為[[鳩摩羅什]]所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝[[智昇]]《[[開元釋教錄]]》,依據[[隋朝]][[費長房]]《[[歷代三寶紀]]》等的記載,增加為總共譯經七十四部,[[智昇]]見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《[[金剛經]]》、《[[阿弥陀经]]》1卷、《[[坐禅三昧经]]》3卷、《[[法華经]]》7卷、《[[摩訶般若波羅蜜经]]》27卷、《[[維摩经]]》3卷、《[[大智度論]]》100卷、《[[中論]]》4卷等。此外还有,与[[廬山]][[慧遠]]的书信問答集《[[大乘大 義 章]] 》3卷,弟子[[僧肇]]編撰的《[[注維摩詰经]]》10卷遗世。 | |
− | + | ||
− | + | 入室弟子有'''[[僧肇]]''','''[[ 僧叡]]''','''[[道生]]''','''[[彭城道融|道融]]''','''[[慧观]]'''等三千余人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他 翻译 的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。並留有“非色异空,非空异色;色即是空,空即是色”的名句。[[贊寧]] 稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》“有天然西域之語趣”,《[[ 金剛經]]》雖有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩 摩 羅 什 的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱“譯經體”。[[胡適]] 在《佛教的翻譯文學》一文指出:“在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。” | |
− | + | ||
− | + | [[ 陳寅恪]] 推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:“一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原 文 ”。 | |
− | + | ||
− | + | 弘始四年 , 鳩 摩 羅 什 應姚興之請開始譯經,最早譯出的是《阿彌陀經 》, 接著開始翻譯《大智度論》、《百論》等大乘經典 。 <ref name="譯經大師">{{Cite web |url=http://www.book853.com/show.aspx?id=1887&cid=141 |title=鳩 摩 羅 什 的奇特遭遇 |accessdate=2019-09-24 |archive-date=2019-03-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190330231751/http://book853.com/show.aspx?id=1887&cid=141 |dead-url=no }}</ref> | |
− | + | ||
− | {{ | + | 鳩 摩 羅 什 於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的 大乘 經典。 |
− | = | + | |
− | + | 鳩 摩 羅 什 翻譯佛學經典,在於翻譯的文體上,創造具有外來語和華語融合的新文體,所翻譯的經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大 的 影響。 | |
− | + | ||
− | + | == 參考文獻 == | |
− | + | {{reflist}} | |
− | + | [[Category: 佛教 人 物]] | |
− | |||
− | |||
− | {{ | ||
− | |||
− | [[Category: | ||
− | |||
− | |||
− |
於 2021年6月25日 (五) 16:25 的最新修訂
鳩摩羅耆婆 |
---|
|
鳩摩羅什(344年-413年),又譯作「鳩摩羅什婆」、「鳩摩羅耆婆」,意為「童壽」,常略稱為「羅什」;東晉十六國時期西域龜茲人,佛教比丘,是漢傳佛教的著名譯師。譯著如《金剛般若波羅蜜經》、《中論》、《大智度論》、《妙法蓮華經》等等。
生平
鳩摩羅什生於龜茲國(今新疆維吾爾自治區阿克蘇地區庫車縣一帶),其父鳩摩羅炎是來自罽賓國(今克什米爾)的卿相世家後裔,其母是龜茲王的妹妹耆婆。[1]
七歲時同母親一同出家,開始學習說一切有部的《阿毗達磨大毗婆沙論》,日誦經千偈,每偈三十二字,凡三萬二千言;時人譽為「神童」。
九歲時,與母親一同前往天竺(今印度)北部的罽賓國(今克什米爾)學法,向小乘教論名僧盤頭達多學習小乘經典,三年大成。隨後與母耆婆返國,在月支北山時路遇不知名的修行僧預言:「子若行至三十五,仍未破戒者,將與教化阿育王的優波掘多般宏揚佛法」。
十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩摩羅炎病歿後,拜須利耶蘇摩為師轉學大乘佛教、主要研究了中觀派的諸多論著,並由須利耶穌摩親自傳授《法華經》等經典。二十歲(晉哀帝興寧元年❲363年❳)就在龜茲王宮受比丘戒中最高級別的具足戒,受戒後即從卑摩羅叉學習《十誦律》。
前秦建元十五年(379年),僧人僧純、曇充等自龜茲歸來,稱鳩摩羅什才智過人,深明大乘佛學。長安高僧道安力勸苻堅延請羅什入中土。苻堅求之不得,於建元十八年(382年),派大將呂光領兵七萬出西域,伐龜茲。
建元二十年(384年),呂光俘獲羅什,因呂光的脅迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱捨。呂光部隊回程途中,鳩摩羅什預測將有山洪,呂光不以為然,後因確有山洪而懼怕鳩摩羅什,不久前秦滅亡,呂光稱涼王。此後18年間,被呂光、呂纂軟禁在涼州。
後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼,呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子,又在姚興的逼迫之下娶了十名伎女,「諸僧多效之。什乃聚針盈缽,引諸僧謂之曰:『若能見效食此者,乃可畜室耳』。因舉匕進針,與常食不別。諸僧愧服,乃止。」此後在俗10年間,潛心鑽研佛學,將梵文經卷譯成漢文,他在譯經之暇,還常在逍遙園澄玄堂及草堂寺講說眾經。[2]
卑摩羅叉長途跋涉於弘始八年(406年)來到長安,一方面是聽到鳩摩羅什已經到了後秦長安,展開譯經弘法的事業;一方面是希望戒律的學習能夠在中原傳播開來。兩人會面,鳩摩羅什以師禮待之,自龜茲被呂光滅國(382年)算起,師徒時隔24年在3千公里之外重逢。
弘始十五年(413年),鳩摩羅什在長安大寺圓寂,臨終前他說:「今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化之後「薪滅形碎,唯舌不灰」。
譯經事業
鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。
鳩摩羅什的譯經幾乎觸及佛教龐博經文的各個方面:大乘經典的新譯或較準確的重譯,關於戒律的經文、小乘教派經本、經院學說與玄學的巨著,鳩摩羅什將3-4世紀出自大乘而以某種辯證法為基礎的中觀學派介紹到中國。[3]唐朝玄奘等人的譯經被稱為新譯,此前的鳩摩羅什等翻譯的經卷被稱為舊譯。
鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。羅什於西明閣和逍遙園開始譯經,依據南朝梁代僧祐於《出三藏記集》為鳩摩羅什所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝智昇《開元釋教錄》,依據隋朝費長房《歷代三寶紀》等的記載,增加為總共譯經七十四部,智昇見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《金剛經》、《阿彌陀經》1卷、《坐禪三昧經》3卷、《法華經》7卷、《摩訶般若波羅蜜經》27卷、《維摩經》3卷、《大智度論》100卷、《中論》4卷等。此外還有,與廬山慧遠的書信問答集《大乘大義章》3卷,弟子僧肇編撰的《注維摩詰經》10卷遺世。
入室弟子有僧肇,僧叡,道生,道融,慧觀等三千餘人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他翻譯的經卷準確無誤,對後世佛教界影響極為深遠。並留有「非色異空,非空異色;色即是空,空即是色」的名句。贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》「有天然西域之語趣」,《金剛經》雖有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱「譯經體」。胡適在《佛教的翻譯文學》一文指出:「在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。」
陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」。
弘始四年,鳩摩羅什應姚興之請開始譯經,最早譯出的是《阿彌陀經》,接著開始翻譯《大智度論》、《百論》等大乘經典。 [4]
鳩摩羅什於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的大乘經典。
鳩摩羅什翻譯佛學經典,在於翻譯的文體上,創造具有外來語和華語融合的新文體,所翻譯的經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大的影響。