求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

「鸠摩罗什」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
HLY對話 | 貢獻
 
(未顯示由 5 位使用者於中間所作的 10 次修訂)
行 1: 行 1:
{{Infobox_ Buddhist
+
{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left"
| name = 鸠摩罗什
+
! <p style="background: #FFB5B5; color: #000000; margin:auto; padding:5px 0; "> '''鳩 羅耆婆''' </p>
| image = File:Jmls2.jpg|缩略图
+
|-
| imagesize =260px
+
|<center><img src="https://pic2.zhimg.com/v2-cbb02828def7757677ca894752c1b424_720w.jpg?source=172ae18b" width="280"></center><small>[https://zhuanlan.zhihu.com/p/36195514 圖片來自zhihu]
| caption = 克孜尔千佛洞前的鸠 罗什像
+
</small>  
| birth_date = 西元344年<ref name=“lingshh“ />
+
|}
| birth_place =於西域龟兹国
 
| birth_name =  
 
| death_date = 西元413年([[晋安帝]][[义熙 (东晋)|义熙]]九年/[[姚秦]][[弘始]]十五年)旧历4月13日
 
| death_place = [[草堂寺]]
 
| residence =
 
| prizes =
 
| citizenship =
 
| nationality =
 
| known_for = 翻译经典
 
| school =
 
| callsign  =
 
| title= [[译师|五大译师]]
 
| deity =
 
| education =
 
| work_institution =
 
| advisor =
 
| students = 四圣:[[道生]]、[[僧肇]]、[[道融]]、[[僧叡]]<br>[[道融]]、[[慧观]]等三千余人
 
| publication =《[[大乘大义章]]》
 
| publication_translate = [[三藏]]经论74部,凡384卷。有名的有<br> 《[[金刚经]]》、《[[法华经]]》、《[[阿弥陀经]]》、《[[中论]]》、《[[大智度论]]》、《[[观世音菩萨普门品]]》
 
| incarnation_from =
 
| reincarnation_to =
 
| successor=
 
| footnotes =
 
}}
 
  
{{ 佛教}}
+
'''鳩摩羅什'''(344年-413年),又译作“'''鳩摩羅什婆'''”、“'''鳩摩羅耆婆'''”,意为“童寿”,常略称为“羅什”;[[東晉]][[五胡十六国|十六国]]时期[[西域]][[龜茲]]人, 佛教[[ 比丘]],是[[汉传佛教]]的著名[[譯師]]。譯著如《[[金剛經| 金剛般若波羅蜜經]]》、《[[ 中論]] 》、 《[[ 大智度論]]》 、《[[妙法蓮華經]] 》等等。
[[File:QMLS4.jpg|缩略图|260px|left|[[ 鸠摩罗什]] 译版 《[[ 金刚经]]》]]
 
  
'''鸠摩罗什'''(梵语:कुमारजीव,IAST:Kumārajīva;344年-413年<ref name= “lingshh“>[http://www.lingshh.com/16-a/4.htm 法师]灵山海会</ref>),又译作“鸠摩罗什婆”、“鸠摩罗耆婆”,意为“童寿”,常略称为“罗什”;[[ 东晋]][[ 五胡十六国|十六国]] 时期[[ 西域]][[ 龟兹]] 人,佛教比丘 ,是[[ 汉传佛教]] 的着名[[ 译师]]。 译着如 [[金刚经|金刚般若波罗蜜经]] 、《[[中论]]》、《[[ 智度论]]》、《[[妙法莲华经]]》等等
+
==生平==
 +
  生于[[ 龟兹国]] (今[[ 新疆维吾尔自治区]][[ 阿克苏地区]][[ 库车县]] 一带) 其父鳩摩羅炎 来自[[ 罽賓]] 国(今[[ 克什米爾]] )的卿相世家后裔,其母是龟兹王的妹妹耆婆 <ref> 晉書卷九十五 〈列傳第六十五〉:「父鳩摩羅炎,聰懿有 節,將嗣相位,乃辭避出家,東渡蔥嶺。龜茲王聞其名,郊迎之,請為國師。王有妹,年二十,才悟明敏,諸國交娉,並不許,及見炎,心欲當之,王乃逼以妻焉 」</ref>
  
==人物生平==
+
 七岁时同母亲一同出家,开始学习[[ 一切有部]]的《[[阿毗 磨大毗婆沙 ]]》,日 誦經 千偈,每偈三十二字,凡三 二千言; 譽為「[[神童]]
鸠摩罗什生于[[龟兹国]](今[[新疆维吾尔自治区]][[阿克苏地区]][[库车县]]一带),其父鸠摩罗炎是来自[[罽宾]]国(今[[克什米尔]])的卿相世家后裔,其母是龟兹王的妹妹。<ref>《晋书卷九十五》〈列传第六十五〉:「父鸠摩罗炎,聪懿有大节,将嗣相位,乃辞避出家,东渡葱岭。龟兹王闻其名,郊迎之,请为国师。王有妹,年二十,才悟明敏,诸国交娉,并不许,及见炎,心欲当之,王乃逼以妻焉。」</ref>
 
 七岁时同母亲一同出家,开始学习[[ 一切有部]]的《[[阿毗 磨大毗婆沙 ]]》,日 诵经 千偈,每偈三十二字,凡三 二千言; 誉为?[[神童]]?。
 
九岁时,与母亲一同前往[[天竺]](今[[印度]])北部的罽宾国(今克什米尔)学法,向小乘教论名僧[[盘头达多]]学习小乘经典,<ref>《高僧传》卷第二:「什年九岁。随母渡辛头河至罽宾。遇名德法师盘头达多。」</ref>三年大成。随後与母[[耆婆]]返国,在[[月支]]北山时路遇不知名的修行僧预言:?子若行至三十五,仍未[[破戒]]者,将与教化[[阿育王]]的[[优波掘多]]般宏扬佛法?。<ref>《高僧传》卷第二:「至年十二。其母携还龟兹。诸国皆聘以重爵。什并不顾。时什母将什至月氏北山。有一罗汉见而异之。谓其母曰。常当守护。此沙弥若至三十五不破戒者。当大兴佛法度无数人。与优波掘多无异。」</ref>
 
十三岁,至疏勒登高座讲法。得知父鸠摩罗炎病殁后,拜'''[[须利耶苏摩]]'''为师转学大乘佛教、主要研究了[[中观派]]的诸多论着,并由须利耶稣摩亲自传授《法华经》等经典。二十岁([[兴宁 (东晋)|晋哀帝兴宁]]元年?363年?)就在龟兹王宫受[[比丘戒]]中最高级别的[[具足戒]]<ref>[http://www.bjfowenhua.com/8fxsh-nr.asp?id=3297&Bh=8 鸠摩罗什译经时期的长安僧团]北京佛文化网,2017年9月19日</ref>,受戒後即从[[卑摩罗叉]]学习《十诵律》<ref>[http://zy.zwbk.org/index.php?title=鸠摩罗什&veaction=edit 鸠摩罗什]中文百科专业版</ref>。
 
[[前秦]][[建元]]十五年(379年),僧人[[僧纯]]、[[昙充]]等自龟兹归来,称鸠摩罗什才智过人,深明大乘佛学。长安高僧[[道安]]力劝[[苻坚]]延请罗什入中土。苻坚求之不得,於建元十八年(382年),派大将[[吕光]]领兵七万出西域,伐龟兹
 
  
  建元二十年(384年) 吕光俘获罗什,因吕光的胁迫,被迫娶龟兹王女阿竭耶末帝,并赐醇酒,淫、酒双戒俱舍。吕光部队回程途中,鸠摩罗什预测将有山洪,吕光不以为然,後因确有山洪而惧怕鸠摩罗什,不久 秦灭亡,吕光称凉王。此後18年间,被吕光、[[ 吕纂]] 软禁在[[ 凉州]]
+
  九歲時 與母親一同 [[ 天竺]] (今[[ 印度]]) 北部的罽賓國(今克什米爾)學法 向小乘教論名僧[[ 盤頭達多]] 學習小乘經典,三年大成。隨後與母[[ 耆婆]] 返國 [[ 月支]] 北山時路遇不知名的修行僧預言:「子若行至三十五 仍未[[ 破戒]] 將與教 化[[ 阿育王]]的[[ 優波掘多]] 般宏揚佛法」
後秦弘始三年(401年 ),[[ 姚兴]] 攻灭[[ 後凉]],[[ 吕隆]] 出降 是年十二月二十日罗什抵[[ 长安]], 以国师之礼待之,信徒数千人,公卿以下皆奉佛<ref>《资治通鉴》卷一一四记载:“秦王兴,以鸠摩罗什为国师,奉之如神!亲帅群臣及沙门听罗什讲经。又命罗什翻译西域经论三百余卷。大营塔寺。沙门坐禅者常以千数。公卿以下皆奉佛。由是州郡 之,事佛者十室而九!”</ref>,鸠摩罗什育有二子<ref>《晋书·罗什传》:罗什“尝讲经于草堂寺,(姚)兴及朝臣、大德沙门千有余人,肃容观听。罗什忽下高座谓兴曰:有二小儿登吾肩,欲鄣,须妇人。兴乃召宫女进之,一交而生二子焉!”</ref>,又在[[ 姚兴]]的 逼迫之下娶了十名妓女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵,引诸僧谓之曰:‘若能见效食此者,乃可畜室耳’。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止。”<ref>《晋书》卷九五《罗什传》</ref>此后在俗10年间,潜心钻研佛学,将梵文经卷译成汉文,他在译经之暇,还常在逍遥园澄玄堂及[[ 草堂寺]] 讲说众经 <ref>{{Cite web |url= http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |title= 鸠摩罗什-历史记载 |author=  |date=  |publisher= 草堂寺佛教网 |language= zh-hans |accessdate= 2013年3月31日 |quote=  }}</ref>
 
  
  罗叉长途跋涉于弘始八年(406年)来到长安 一方面是听到鸠 罗什已经到 了[[ 长安#汉、晋、十六国、南北朝长安城|後秦长安]] ,展开译经弘法的事业;一方面是希望戒律 学习能够在中原传播开来。<ref>《高僧传》卷2:「闻什在长安大弘经藏,又欲使毘尼胜品复洽东国,於是杖锡流沙,冒险东入。以伪秦弘始八年,达自关中。」</ref>两人会面 罗什以师礼待之, 龟兹被吕光灭国(382年)算起,师徒时隔24年在3千公里之外重逢
+
  十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩 羅炎病歿后 拜'''[[須利耶蘇 ]]'''為師转学大乘佛教、主要研究 了[[ 中观派]]的 諸多论著 並由須利耶穌 傳授《法華經》等經典 岁([[兴宁 (东晋)|晋哀帝兴宁]]元 ❲363 龟兹王宫受[[ 比丘戒]] 中最高级别的[[ 具足戒]], 受戒 即從[[卑摩羅叉]]學習 十诵律 》。
弘始 (413 年) ,鸠摩罗什 在[[ 长安大寺]][[ 圆寂]], 临终前他说:“今於众前,发诚实誓: 若所传无谬者,当使焚身之 ,舌不焦烂”。果然火化之後“薪灭形碎,唯舌不灰”。<ref> 高僧传 卷第二 </ref>
 
  
==译经专题==
+
[[前秦]][[建元]]十五年(379年) 僧人[[僧純]] [[曇充]]等自龜茲歸來 稱鳩 才智過人,深明 大乘 佛學。長安高僧[[ 道安]] 力勸[[ 苻堅]] 延請羅什入中土。苻堅求之不得,於建元十八年(382年),派大將[[ 呂光]] 領兵七萬出西域 伐龜茲
鸠摩罗什的译经几乎触及佛教庞博经文的各个方面:大乘经典的新译或较准确的重译 关于戒律的经文 小乘教派经本、经院学说与玄学的巨着 将3-4世纪出自 大乘 而以某种辩证法为基础的[[ 中观学派]] 介绍到中国。<ref>{{Cite book | author = 谢和耐 | title = 中国社会史 | location =北京 | publisher = 人民出版社 | date = 2010年1月 | pages = 191 |ISBN = 9787010086286 | accessdate = 2013年3月31日 | url =  | language= zh-hans| quote =  }}</ref>[[ 唐朝]][[ 玄奘]] 等人的译经被称为'''新译''' 此前的鸠摩罗什等翻译的经卷被称为'''旧译'''
 
  
  [[ 东亚]] 佛教经典的贡献巨大 罗什於西明阁和逍遥园开始译经,
+
  建元二十年(384年),呂光俘获羅什,因吕光的胁迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱捨。呂光部隊回程途中,鳩摩羅什預測將有山洪,呂光不以為然,後因確有山洪而懼怕鳩 ,不久前秦滅亡,呂光称凉王。此後18年間,被呂光、[[呂纂]]软禁在[[ 涼州]]。
  
  依据南朝粱代[[ 僧佑]] 於《[[ 出三藏记集]] 》为[[ 鸠摩罗什]] 所作传记 他一生译经三 十二 部,加上 部阙失和一部非主译实际收录三 五部<ref>
+
  後秦弘始三年(401年),[[ 姚興]] 攻滅[[ 後涼]] [[ 呂隆]] 出降 是年 十二 二十 日羅什抵[[ 長安]] ,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子,又在[[ 姚兴]] 的逼迫之下娶了 名伎女 僧多效之。什乃聚针盈钵 引诸僧谓之曰:‘ 能见效食此者 乃可畜室耳’。 举匕进针 与常食不别。诸僧愧服 乃止。”此后在俗10年間 潜心钻研佛学 将梵文经 译成漢文 他在译经之暇 还常在逍遥园澄玄堂及[[草堂寺]]讲说众经。<ref>{{Cite web |url= http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |title=  鸠摩罗什-历史记载 |author=  |date=  |publisher= 草堂 佛教网 |language= zh-hans |accessdate= 2013年3月31日 |quote=  |archive-url= https://web.archive.org/web/20131002110120/http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |archive-date= 2013年10月2日 |dead-url= yes }}</ref>
[[ 僧佑]] [[ 出三藏记集]] 》:「新大品经二 四卷……新小品经七卷……新法华经七卷……新贤劫经七卷(今阙) 华首经十卷……新维摩诘经三卷……新首楞严经二卷……十住经五卷……思益义经四卷……持世经四卷……自在王经二卷……佛藏经三卷……菩萨藏经三卷……称扬 佛功德经三卷……无量寿经一卷……弥勒下生经一卷 弥勒成佛经一卷,金刚般 经一卷……诸法无行经一卷 菩提经一卷……遗教经一卷……十二 缘观经一卷(阙) 菩萨呵色欲一卷……禅法要解二卷……禅经三卷……杂譬喻经一卷……大智论百卷……成实论十六卷 十住论十卷 中论四卷 十二门论一 卷, 百论二卷……十诵律六十一卷(已入律录) 十诵比丘戒本一卷,禅法要三卷……右三十五部,凡二百九十四卷,晋安帝时,天竺沙门 鸠摩罗什 ,以伪秦姚兴弘始三年至长安,於大 及逍遥园译出。」
 
  
</ref> 至唐朝[[智昇]]《[[开元释教录]]》,依据[[隋朝]][[费长房]]《[[历代三宝纪]]》等的记载,增加为总共译经七十四部,[[智昇]]见 到了 其中的五十二部三百〇二卷,有《[[ 金刚经]]》 《[[阿弥陀经]]》1卷 《[[坐禅三昧经]] 》3卷、《[[ 华经]]》7卷、《[[摩诃般若波罗蜜经]]》27卷、《[[维摩经]]》3卷、《[[大智度论]]》100卷、《[[ 论]]》4卷等 此外还有 与[[庐山]][[慧远]]的书信问答集《[[大乘大义章]]》3卷 弟子[[僧肇]]编撰的《[[注维摩诘经]]》10卷遗世
+
卑摩羅叉長途跋涉于弘始八年(406年)來到長安 一方面是聽到鳩摩羅什已經 到了[[ 長安#汉、晋 十六国 南北朝长安城|後秦長安]] ,展開譯經弘 的事業;一方面是希望戒律的學習能夠在 原傳播開來 兩人會面,鳩摩羅什以師禮待之 自龜茲被呂光滅國(382年)算起 師徒時隔24年在3千公里之外重逢
  
 入室弟子有'''[[僧肇]]''','''[[僧叡]]''','''[[道生]]''','''[[道融]]''','''[[慧观]]'''等三千余人,後世有什 、八俊、十哲之 。他翻译的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。 留有“非色异空,非空异色;色即是空,空即是色”的名句。[[ 赞宁]] 称赞鸠 什翻 《法 华经 》“有天然西域之 趣”<ref>《大正藏》,50: 724</ref> ,《[[金 刚经]]》 本,在佛教界一向 传诵 的是 什的 本。 什的 文已臻於精美,形成了一 种独 特的四字句爲主的行文 制, 译经体 ”。[[胡 ]]在《佛教的翻 》一文指出:“在 期, 什的 法可算是最 宜的法子。”<ref>胡适,《白话文学史第一篇》,远流出版社,1986,页171。</ref>
+
弘始十五年(413年),鳩摩羅什在[[長安大寺]][[圓寂]],臨終前他說:“今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛”。果然火化之後“薪滅形碎,唯舌不灰”。
[[ 寅恪]]推崇 什, 认为 他的 译经艺术实优 於玄奘,有三 特色:“一 为删 去原文繁重,二 不拘原文 制,三 为变 易原文”<ref>胡适 ,《 白话文学史第一篇 》, 远流出版社,1986,页172。</ref>。但罗什却认为“改梵为秦,失其藻蔚,虽得 意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”<ref> [[高僧传]]·鸠摩罗什传 》</ref>。
+
 
==参见==
+
==譯經事業==
[[File:Qmls3.jpg|缩略图|200px|light|[[草堂寺]]鸠摩罗什舍利塔]]
+
鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。
*[[ 乘大义章]]
+
 
*[[佛经翻译]]
+
鸠摩罗什的译经几乎触及佛教庞博经文的各个方面:大乘经典的新译或较准确的重译,关于戒律的经文、小乘教派经本、经院学说与玄学的巨著,鸠摩罗什将3-4世纪出自大乘而以某种辩证法为基础的[[中观学派]]介绍到中国。<ref>{{Cite book | author = 谢和耐 | title = 中国社会史 | location =北京 | publisher = 人民出版社 | date = 2010年1月 | pages = 191 |ISBN = 9787010086286 | accessdate = 2013年3月31日 | url =  | language= zh-hans| quote =  }}</ref>[[唐朝]][[玄奘]]等人的译经被称为'''新译''',此前的鳩摩羅什等翻译的经卷被称为'''旧译'''。
*[[鸠摩罗什舍利塔]]
+
 
*[[昙摩流支]]
+
鳩摩羅什对[[东亚]]佛教经典的贡献巨大。罗什於西明閣和逍遙園開始譯經,依據[[南朝梁|南朝梁代]][[僧祐]]於《[[出三藏記集]]》為[[鳩摩羅什]]所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝[[智昇]]《[[開元釋教錄]]》,依據[[隋朝]][[費長房]]《[[歷代三寶紀]]》等的記載,增加為總共譯經七十四部,[[智昇]]見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《[[金剛經]]》、《[[阿弥陀经]]》1卷、《[[坐禅三昧经]]》3卷、《[[法華经]]》7卷、《[[摩訶般若波羅蜜经]]》27卷、《[[維摩经]]》3卷、《[[大智度論]]》100卷、《[[中論]]》4卷等。此外还有,与[[廬山]][[慧遠]]的书信問答集《[[大乘大義章]]》3卷,弟子[[僧肇]]編撰的《[[注維摩詰经]]》10卷遗世。
==注释==
+
 
{{reflist|2}}
+
 入室弟子有'''[[僧肇]]''','''[[僧叡]]''','''[[道生]]''','''[[ 彭城道融| 道融]]''','''[[慧观]]'''等三千余人,後世有什 、八俊、十哲之 。他翻译的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。 留有“非色异空,非空异色;色即是空,空即是色”的名句。[[ 贊寧]] 稱讚鳩 什翻 《法 華經 》“有天然西域之 趣”,《[[金 剛經]]》 本,在佛教界一向 傳誦 的是 什的 本。 什的 文已臻於精美,形成了一 種獨 特的四字句爲主的行文 制, 譯經體 ”。[[胡 ]]在《佛教的翻 》一文指出:“在 期, 什的 法可算是最 宜的法子。”
==参考文献==
+
 
{{refbegin}}
+
[[ 寅恪]]推崇 什, 認為 他的 譯經藝術實優 於玄奘,有三 特色:“一 為刪 去原文繁重,二 不拘原文 制,三 為變 易原文”
*龚斌,《鸠摩罗什传》,上海古籍出版社,2013年8月出版。 <small>ISBN 978-7-5325-6844-4 </small>
+
 
* Nattier, Jan. ''[http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/download/8800/2707 The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?]''. Journal of the International Association of Buddhist Studies Vol. 15 (2), 153-223 (1992).
+
弘始四年,鳩摩羅什應姚興之請開始譯經 最早譯出的是 阿彌陀經 》, 接著開始翻譯《 智度論》、 百論 等大乘經典。 <ref name="譯經 師">{{Cite web |url=http://www.book853.com/show.aspx?id=1887&cid=141 |title= 的奇特遭遇 |accessdate=2019-09-24 |archive-date=2019-03-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190330231751/http://book853.com/show.aspx?id=1887&cid=141 |dead-url=no }}</ref>
* Puri, B. N. ''Buddhism in Central Asia'', Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi, 1987 (2000 reprint)
+
 
{{refend}}
+
  於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的 大乘 經典。
== 外部连结==
+
 
*陆扬:[http://www.aisixiang.com/data/21656.html 〈解读《鸠 传》〉](2006)
+
翻譯佛學經典,在於翻譯的文體上,創造具有外來語和華語融合的新文體,所翻譯 經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大的影響。
*[http://children.bfnn.org/comic/jmls.htm 佛教漫画屋-- 鸠摩罗什]
+
 
*[https://web.archive.org/web/20170313033421/http://homepage.ntu.edu.tw/~duhbauruei/5rso/texts/4bud/te42.htm 什大乘 大义章]
+
== 參考文獻 ==
*{{youtube|fbNW2Ks0M0k|记鸠摩罗什}}
+
{{reflist}}
*{{youtube|F6xhavIQ7fo|东行记(鸠 什的 故事)}}
+
[[Category: 佛教 ]]
*{{youtube|fbNW2Ks0M0k|一梦如是——记鸠摩罗什}}
 
*[https://web.archive.org/web/20170215152934/http://ckc.eduhk.hk:8080/intro 梵汉对勘双语语料库/香港教育学院]
 
{{Authority control}}
 
{{DEFAULTSORT:J鸠摩罗什}}
 
[[Category: 南北朝僧 ]]
 
[[Category:中亚人]]
 
[[Category:中观派学者]]
 
[[Category:破戒僧侣]]
 
[[Category:佛经翻译家]]
 

於 2021年6月25日 (五) 16:25 的最新修訂

鳩摩羅耆婆

圖片來自zhihu

鳩摩羅什(344年-413年),又譯作「鳩摩羅什婆」、「鳩摩羅耆婆」,意為「童壽」,常略稱為「羅什」;東晉十六國時期西域龜茲人,佛教比丘,是漢傳佛教的著名譯師。譯著如《金剛般若波羅蜜經》、《中論》、《大智度論》、《妙法蓮華經》等等。

生平

鳩摩羅什生於龜茲國(今新疆維吾爾自治區阿克蘇地區庫車縣一帶),其父鳩摩羅炎是來自罽賓國(今克什米爾)的卿相世家後裔,其母是龜茲王的妹妹耆婆。[1]

七歲時同母親一同出家,開始學習說一切有部的《阿毗達磨大毗婆沙論》,日誦經千偈,每偈三十二字,凡三萬二千言;時人譽為「神童」。

九歲時,與母親一同前往天竺(今印度)北部的罽賓國(今克什米爾)學法,向小乘教論名僧盤頭達多學習小乘經典,三年大成。隨後與母耆婆返國,在月支北山時路遇不知名的修行僧預言:「子若行至三十五,仍未破戒者,將與教化阿育王優波掘多般宏揚佛法」。

十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩摩羅炎病歿後,拜須利耶蘇摩為師轉學大乘佛教、主要研究了中觀派的諸多論著,並由須利耶穌摩親自傳授《法華經》等經典。二十歲(晉哀帝興寧元年❲363年❳)就在龜茲王宮受比丘戒中最高級別的具足戒,受戒後即從卑摩羅叉學習《十誦律》。

前秦建元十五年(379年),僧人僧純曇充等自龜茲歸來,稱鳩摩羅什才智過人,深明大乘佛學。長安高僧道安力勸苻堅延請羅什入中土。苻堅求之不得,於建元十八年(382年),派大將呂光領兵七萬出西域,伐龜茲。

建元二十年(384年),呂光俘獲羅什,因呂光的脅迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱捨。呂光部隊回程途中,鳩摩羅什預測將有山洪,呂光不以為然,後因確有山洪而懼怕鳩摩羅什,不久前秦滅亡,呂光稱涼王。此後18年間,被呂光、呂纂軟禁在涼州

後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子,又在姚興的逼迫之下娶了十名伎女,「諸僧多效之。什乃聚針盈缽,引諸僧謂之曰:『若能見效食此者,乃可畜室耳』。因舉匕進針,與常食不別。諸僧愧服,乃止。」此後在俗10年間,潛心鑽研佛學,將梵文經卷譯成漢文,他在譯經之暇,還常在逍遙園澄玄堂及草堂寺講說眾經。[2]

卑摩羅叉長途跋涉於弘始八年(406年)來到長安,一方面是聽到鳩摩羅什已經到了後秦長安,展開譯經弘法的事業;一方面是希望戒律的學習能夠在中原傳播開來。兩人會面,鳩摩羅什以師禮待之,自龜茲被呂光滅國(382年)算起,師徒時隔24年在3千公里之外重逢。

弘始十五年(413年),鳩摩羅什在長安大寺圓寂,臨終前他說:「今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化之後「薪滅形碎,唯舌不灰」。

譯經事業

鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。

鳩摩羅什的譯經幾乎觸及佛教龐博經文的各個方面:大乘經典的新譯或較準確的重譯,關於戒律的經文、小乘教派經本、經院學說與玄學的巨著,鳩摩羅什將3-4世紀出自大乘而以某種辯證法為基礎的中觀學派介紹到中國。[3]唐朝玄奘等人的譯經被稱為新譯,此前的鳩摩羅什等翻譯的經卷被稱為舊譯

鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。羅什於西明閣和逍遙園開始譯經,依據南朝梁代僧祐於《出三藏記集》為鳩摩羅什所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝智昇開元釋教錄》,依據隋朝費長房歷代三寶紀》等的記載,增加為總共譯經七十四部,智昇見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《金剛經》、《阿彌陀經》1卷、《坐禪三昧經》3卷、《法華經》7卷、《摩訶般若波羅蜜經》27卷、《維摩經》3卷、《大智度論》100卷、《中論》4卷等。此外還有,與廬山慧遠的書信問答集《大乘大義章》3卷,弟子僧肇編撰的《注維摩詰經》10卷遺世。

入室弟子有僧肇僧叡道生道融慧觀等三千餘人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他翻譯的經卷準確無誤,對後世佛教界影響極為深遠。並留有「非色異空,非空異色;色即是空,空即是色」的名句。贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》「有天然西域之語趣」,《金剛經》雖有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱「譯經體」。胡適在《佛教的翻譯文學》一文指出:「在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。」

陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」。

弘始四年,鳩摩羅什應姚興之請開始譯經,最早譯出的是《阿彌陀經》,接著開始翻譯《大智度論》、《百論》等大乘經典。 [4]

鳩摩羅什於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的大乘經典。

鳩摩羅什翻譯佛學經典,在於翻譯的文體上,創造具有外來語和華語融合的新文體,所翻譯的經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大的影響。

參考文獻

  1. 《晉書卷九十五》〈列傳第六十五〉:「父鳩摩羅炎,聰懿有大節,將嗣相位,乃辭避出家,東渡蔥嶺。龜茲王聞其名,郊迎之,請為國師。王有妹,年二十,才悟明敏,諸國交娉,並不許,及見炎,心欲當之,王乃逼以妻焉。」
  2. 鳩摩羅什-歷史記載. 草堂寺佛教網. [2013年3月31日]. (原始內容存檔於2013年10月2日) (中文(簡體)‎). 
  3. 謝和耐. 中國社會史. 北京: 人民出版社. 2010年1月: 191. ISBN 9787010086286 (中文(簡體)‎). 
  4. 鳩摩羅什的奇特遭遇. [2019-09-24]. (原始內容存檔於2019-03-30).