「鸠摩罗什」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史
(未顯示由 5 位使用者於中間所作的 10 次修訂) | |||
行 1: | 行 1: | ||
− | { | + | {| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |
− | | | + | ! <p style="background: #FFB5B5; color: #000000; margin:auto; padding:5px 0; "> '''鳩 摩 羅耆婆''' </p> |
− | + | |- | |
− | + | |<center><img src="https://pic2.zhimg.com/v2-cbb02828def7757677ca894752c1b424_720w.jpg?source=172ae18b" width="280"></center><small>[https://zhuanlan.zhihu.com/p/36195514 圖片來自zhihu] | |
− | + | </small> | |
− | + | |} | |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | + | '''鳩摩羅什'''(344年-413年),又译作“'''鳩摩羅什婆'''”、“'''鳩摩羅耆婆'''”,意为“童寿”,常略称为“羅什”;[[東晉]][[五胡十六国|十六国]]时期[[西域]][[龜茲]]人, 佛教[[ 比丘]],是[[汉传佛教]]的著名[[譯師]]。譯著如《[[金剛經| 金剛般若波羅蜜經]]》、《[[ 中論]] 》、 《[[ 大智度論]]》 、《[[妙法蓮華經]] 》等等。 | |
− | [[ | ||
− | + | ==生平== | |
+ | 鳩 摩 羅 什 生于[[ 龟兹国]] (今[[ 新疆维吾尔自治区]][[ 阿克苏地区]][[ 库车县]] 一带) , 其父鳩摩羅炎 是 来自[[ 罽賓]] 国(今[[ 克什米爾]] )的卿相世家后裔,其母是龟兹王的妹妹耆婆 。<ref> 《 晉書卷九十五 》 〈列傳第六十五〉:「父鳩摩羅炎,聰懿有 大 節,將嗣相位,乃辭避出家,東渡蔥嶺。龜茲王聞其名,郊迎之,請為國師。王有妹,年二十,才悟明敏,諸國交娉,並不許,及見炎,心欲當之,王乃逼以妻焉 。 」</ref> | ||
− | + | 七岁时同母亲一同出家,开始学习[[ 說 一切有部]]的《[[阿毗 達 磨大毗婆沙 論]]》,日 誦經 千偈,每偈三十二字,凡三 萬 二千言; 時 人 譽為「[[神童]] 」 。 | |
− | |||
− | 七岁时同母亲一同出家,开始学习[[ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 九歲時 , 與母親一同 前 往[[ 天竺]] (今[[ 印度]]) 北部的罽賓國(今克什米爾)學法 , 向小乘教論名僧[[ 盤頭達多]] 學習小乘經典,三年大成。隨後與母[[ 耆婆]] 返國 , 在[[ 月支]] 北山時路遇不知名的修行僧預言:「子若行至三十五 , 仍未[[ 破戒]] 者 , 將與教 化[[ 阿育王]]的[[ 優波掘多]] 般宏揚佛法」 。 | |
− | |||
− | + | 十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩 摩 羅炎病歿后 , 拜'''[[須利耶蘇 摩]]'''為師转学大乘佛教、主要研究 了[[ 中观派]]的 諸多论著 , 並由須利耶穌 摩 親 自 傳授《法華經》等經典 。 二 十 岁([[兴宁 (东晋)|晋哀帝兴宁]]元 年 ❲363 年 ❳ ) 就 在 龟兹王宫受[[ 比丘戒]] 中最高级别的[[ 具足戒]], 受戒 後 即從[[卑摩羅叉]]學習 《 十诵律 》。 | |
− | |||
− | + | [[前秦]][[建元]]十五年(379年) , 僧人[[僧純]] 、[[曇充]]等自龜茲歸來 , 稱鳩 摩 羅 什 才智過人,深明 大乘 佛學。長安高僧[[ 道安]] 力勸[[ 苻堅]] 延請羅什入中土。苻堅求之不得,於建元十八年(382年),派大將[[ 呂光]] 領兵七萬出西域 , 伐龜茲 。 | |
− | |||
− | + | 建元二十年(384年),呂光俘获羅什,因吕光的胁迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱捨。呂光部隊回程途中,鳩摩羅什預測將有山洪,呂光不以為然,後因確有山洪而懼怕鳩 摩 羅 什 ,不久前秦滅亡,呂光称凉王。此後18年間,被呂光、[[呂纂]]软禁在[[ 涼州]]。 | |
− | + | 後秦弘始三年(401年),[[ 姚興]] 攻滅[[ 後涼]] ,[[ 呂隆]] 出降 , 是年 十二 月 二十 日羅什抵[[ 長安]] ,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子,又在[[ 姚兴]] 的逼迫之下娶了 十 名伎女 , “ 诸 僧多效之。什乃聚针盈钵 , 引诸僧谓之曰:‘ 若 能见效食此者 , 乃可畜室耳’。 因 举匕进针 , 与常食不别。诸僧愧服 , 乃止。”此后在俗10年間 , 潜心钻研佛学 , 将梵文经 卷 译成漢文 , 他在译经之暇 , 还常在逍遥园澄玄堂及[[草堂寺]]讲说众经。<ref>{{Cite web |url= http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |title= 鸠摩罗什-历史记载 |author= |date= |publisher= 草堂 寺 佛教网 |language= zh-hans |accessdate= 2013年3月31日 |quote= |archive-url= https://web.archive.org/web/20131002110120/http://www.caotangtemple.com/jmlsls.asp |archive-date= 2013年10月2日 |dead-url= yes }}</ref> | |
− | [[ | ||
− | + | 卑摩羅叉長途跋涉于弘始八年(406年)來到長安 , 一方面是聽到鳩摩羅什已經 到了[[ 長安#汉、晋 、 十六国 、 南北朝长安城|後秦長安]] ,展開譯經弘 法 的事業;一方面是希望戒律的學習能夠在 中 原傳播開來 。 兩人會面,鳩摩羅什以師禮待之 , 自龜茲被呂光滅國(382年)算起 , 師徒時隔24年在3千公里之外重逢 。 | |
− | 入室弟子有'''[[僧肇]]''','''[[僧叡]]''','''[[道生]]''','''[[道融]]''','''[[慧观]]'''等三千余人,後世有什 | + | 弘始十五年(413年),鳩摩羅什在[[長安大寺]][[圓寂]],臨終前他說:“今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛”。果然火化之後“薪滅形碎,唯舌不灰”。 |
− | [[ | + | |
− | = | + | ==譯經事業== |
− | + | 鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。 | |
− | + | ||
− | + | 鸠摩罗什的译经几乎触及佛教庞博经文的各个方面:大乘经典的新译或较准确的重译,关于戒律的经文、小乘教派经本、经院学说与玄学的巨著,鸠摩罗什将3-4世纪出自大乘而以某种辩证法为基础的[[中观学派]]介绍到中国。<ref>{{Cite book | author = 谢和耐 | title = 中国社会史 | location =北京 | publisher = 人民出版社 | date = 2010年1月 | pages = 191 |ISBN = 9787010086286 | accessdate = 2013年3月31日 | url = | language= zh-hans| quote = }}</ref>[[唐朝]][[玄奘]]等人的译经被称为'''新译''',此前的鳩摩羅什等翻译的经卷被称为'''旧译'''。 | |
− | + | ||
− | + | 鳩摩羅什对[[东亚]]佛教经典的贡献巨大。罗什於西明閣和逍遙園開始譯經,依據[[南朝梁|南朝梁代]][[僧祐]]於《[[出三藏記集]]》為[[鳩摩羅什]]所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝[[智昇]]《[[開元釋教錄]]》,依據[[隋朝]][[費長房]]《[[歷代三寶紀]]》等的記載,增加為總共譯經七十四部,[[智昇]]見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《[[金剛經]]》、《[[阿弥陀经]]》1卷、《[[坐禅三昧经]]》3卷、《[[法華经]]》7卷、《[[摩訶般若波羅蜜经]]》27卷、《[[維摩经]]》3卷、《[[大智度論]]》100卷、《[[中論]]》4卷等。此外还有,与[[廬山]][[慧遠]]的书信問答集《[[大乘大義章]]》3卷,弟子[[僧肇]]編撰的《[[注維摩詰经]]》10卷遗世。 | |
− | + | ||
− | {{ | + | 入室弟子有'''[[僧肇]]''','''[[僧叡]]''','''[[道生]]''','''[[ 彭城道融| 道融]]''','''[[慧观]]'''等三千余人,後世有什 門 四 聖 、八俊、十哲之 稱 。他翻译的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。 並 留有“非色异空,非空异色;色即是空,空即是色”的名句。[[ 贊寧]] 稱讚鳩 摩 羅 什翻 譯 《法 華經 》“有天然西域之 語 趣”,《[[金 剛經]]》 雖 有 眾 多 譯 本,在佛教界一向 傳誦 的是 鳩 摩 羅 什的 譯 本。 鳩 摩 羅 什的 譯 文已臻於精美,形成了一 種獨 特的四字句爲主的行文 體 制, 稱 “ 譯經體 ”。[[胡 適]]在《佛教的翻 譯 文 學 》一文指出:“在 當 日 過 渡 時 期, 羅 什的 譯 法可算是最 適 宜的法子。” |
− | = | + | |
− | + | [[ 陳 寅恪]]推崇 鳩 摩 羅 什, 認為 他的 譯經藝術實優 於玄奘,有三 個 特色:“一 為刪 去原文繁重,二 為 不拘原文 體 制,三 為變 易原文” 。 | |
− | + | ||
− | + | 弘始四年,鳩摩羅什應姚興之請開始譯經 , 最早譯出的是 《 阿彌陀經 》, 接著開始翻譯《 大 智度論》、 《 百論 》 等大乘經典。 <ref name="譯經 大 師">{{Cite web |url=http://www.book853.com/show.aspx?id=1887&cid=141 |title= 鳩 摩 羅 什 的奇特遭遇 |accessdate=2019-09-24 |archive-date=2019-03-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190330231751/http://book853.com/show.aspx?id=1887&cid=141 |dead-url=no }}</ref> | |
− | + | ||
− | + | 鳩 摩 羅 什 於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的 大乘 經典。 | |
− | == | + | |
− | + | 鳩 摩 羅 什 翻譯佛學經典,在於翻譯的文體上,創造具有外來語和華語融合的新文體,所翻譯 的 經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大的影響。 | |
− | + | ||
− | + | == 參考文獻 == | |
− | + | {{reflist}} | |
− | + | [[Category: 佛教 人 物]] | |
− | |||
− | |||
− | {{ | ||
− | |||
− | [[Category: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
於 2021年6月25日 (五) 16:25 的最新修訂
鳩摩羅耆婆 |
---|
|
鳩摩羅什(344年-413年),又譯作「鳩摩羅什婆」、「鳩摩羅耆婆」,意為「童壽」,常略稱為「羅什」;東晉十六國時期西域龜茲人,佛教比丘,是漢傳佛教的著名譯師。譯著如《金剛般若波羅蜜經》、《中論》、《大智度論》、《妙法蓮華經》等等。
生平
鳩摩羅什生於龜茲國(今新疆維吾爾自治區阿克蘇地區庫車縣一帶),其父鳩摩羅炎是來自罽賓國(今克什米爾)的卿相世家後裔,其母是龜茲王的妹妹耆婆。[1]
七歲時同母親一同出家,開始學習說一切有部的《阿毗達磨大毗婆沙論》,日誦經千偈,每偈三十二字,凡三萬二千言;時人譽為「神童」。
九歲時,與母親一同前往天竺(今印度)北部的罽賓國(今克什米爾)學法,向小乘教論名僧盤頭達多學習小乘經典,三年大成。隨後與母耆婆返國,在月支北山時路遇不知名的修行僧預言:「子若行至三十五,仍未破戒者,將與教化阿育王的優波掘多般宏揚佛法」。
十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩摩羅炎病歿後,拜須利耶蘇摩為師轉學大乘佛教、主要研究了中觀派的諸多論著,並由須利耶穌摩親自傳授《法華經》等經典。二十歲(晉哀帝興寧元年❲363年❳)就在龜茲王宮受比丘戒中最高級別的具足戒,受戒後即從卑摩羅叉學習《十誦律》。
前秦建元十五年(379年),僧人僧純、曇充等自龜茲歸來,稱鳩摩羅什才智過人,深明大乘佛學。長安高僧道安力勸苻堅延請羅什入中土。苻堅求之不得,於建元十八年(382年),派大將呂光領兵七萬出西域,伐龜茲。
建元二十年(384年),呂光俘獲羅什,因呂光的脅迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱捨。呂光部隊回程途中,鳩摩羅什預測將有山洪,呂光不以為然,後因確有山洪而懼怕鳩摩羅什,不久前秦滅亡,呂光稱涼王。此後18年間,被呂光、呂纂軟禁在涼州。
後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼,呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子,又在姚興的逼迫之下娶了十名伎女,「諸僧多效之。什乃聚針盈缽,引諸僧謂之曰:『若能見效食此者,乃可畜室耳』。因舉匕進針,與常食不別。諸僧愧服,乃止。」此後在俗10年間,潛心鑽研佛學,將梵文經卷譯成漢文,他在譯經之暇,還常在逍遙園澄玄堂及草堂寺講說眾經。[2]
卑摩羅叉長途跋涉於弘始八年(406年)來到長安,一方面是聽到鳩摩羅什已經到了後秦長安,展開譯經弘法的事業;一方面是希望戒律的學習能夠在中原傳播開來。兩人會面,鳩摩羅什以師禮待之,自龜茲被呂光滅國(382年)算起,師徒時隔24年在3千公里之外重逢。
弘始十五年(413年),鳩摩羅什在長安大寺圓寂,臨終前他說:「今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化之後「薪滅形碎,唯舌不灰」。
譯經事業
鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。
鳩摩羅什的譯經幾乎觸及佛教龐博經文的各個方面:大乘經典的新譯或較準確的重譯,關於戒律的經文、小乘教派經本、經院學說與玄學的巨著,鳩摩羅什將3-4世紀出自大乘而以某種辯證法為基礎的中觀學派介紹到中國。[3]唐朝玄奘等人的譯經被稱為新譯,此前的鳩摩羅什等翻譯的經卷被稱為舊譯。
鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。羅什於西明閣和逍遙園開始譯經,依據南朝梁代僧祐於《出三藏記集》為鳩摩羅什所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝智昇《開元釋教錄》,依據隋朝費長房《歷代三寶紀》等的記載,增加為總共譯經七十四部,智昇見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《金剛經》、《阿彌陀經》1卷、《坐禪三昧經》3卷、《法華經》7卷、《摩訶般若波羅蜜經》27卷、《維摩經》3卷、《大智度論》100卷、《中論》4卷等。此外還有,與廬山慧遠的書信問答集《大乘大義章》3卷,弟子僧肇編撰的《注維摩詰經》10卷遺世。
入室弟子有僧肇,僧叡,道生,道融,慧觀等三千餘人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他翻譯的經卷準確無誤,對後世佛教界影響極為深遠。並留有「非色異空,非空異色;色即是空,空即是色」的名句。贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》「有天然西域之語趣」,《金剛經》雖有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱「譯經體」。胡適在《佛教的翻譯文學》一文指出:「在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。」
陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」。
弘始四年,鳩摩羅什應姚興之請開始譯經,最早譯出的是《阿彌陀經》,接著開始翻譯《大智度論》、《百論》等大乘經典。 [4]
鳩摩羅什於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的大乘經典。
鳩摩羅什翻譯佛學經典,在於翻譯的文體上,創造具有外來語和華語融合的新文體,所翻譯的經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大的影響。