求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

列子查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

列子

圖片來自sohu

列子》又名《冲虚经》、《冲虚真经》,是道家重要典籍,相传由列禦寇所著。[1]

该書按章節分为《天瑞》、《黄帝》、《周穆王》、《仲尼》、《湯問》、《力命》、《楊朱》、《說符》等八篇,每一篇均由多个寓言故事组成,寓道于事。其中较为人熟悉的包括“愚公移山”、“杞人忧天”、“亡鈇者(亡鈇意鄰)”、“歧路亡羊”等。書中許多寓言都帶有足以警世的教訓,也具有一定的文學價值。

唐代时,《冲虚真经》与《道德經》、《莊子》、《文子》并列为道教四部经典。


偽書爭議

一些人認為《列子》的原著在西漢以後便已散失,唐代柳宗元已經懷疑此書的來源,姚际恒《古今伪书考》首先认定《列子》是伪书,現存的《列子》已經不是原著,而是人湊雜道家的思想而寫成的,高似孫黃震叶大庆钱大昕姚鼐何治運俞正燮吳德旋汪繼培钮树玉章炳麟陳三立梁啟超等人都以為此書為偽。

楊柏峻《列子集釋》所附〈辨偽文字輯略〉亦引朱熹〈觀列子偶書〉作此書辨偽例證,以為《列子》剽竊佛書,然而實際上朱熹的意見正好相反。〈辨偽文字輯略〉引朱熹言:「又觀其言精神入其門,骨骸反其根,我尚何存者,即佛書四大各離,今者妄,身當在何處之所由出也。他若此類甚眾,聊記一二於此,可見剽掠之端云。」然而朱熹的意見是以為佛書剽竊《列子》,在《語類》中說得更為明白:「今看《圓覺》云『四大各散,今者妄,身當在何處』,即是竊《列子》『骨骸反其根,精神入其門,我尚何存』語。」(卷126)。

马叙伦《列子伪书考》说:“盖《列子》晚出而早亡,魏晋以来好事之徒聚敛《管子》、《晏子》、《论语》、《山海经》、《墨子》、《庄子》、《尸佼》、《韩非子》、《吕氏春秋》、《韩诗外传》、《淮南》、《说苑》、《新序》、《新论》之言,附益晚说,假为向序以见重。”。钱钟书在《管錐编》中提出《列子》受佛教思想影响,可知是魏晋时代的伪书,但也指出《列子》全书“窜取佛说,声色不动”,“能脱胎换骨,不粘皮带骨”。

現存《列子》的注本有晉代張湛注的《沖虛至德真經》八卷。清朝即有人懷疑是張湛作品。章太炎认为今本《文子》与《列子》“同出一手”,因此,“疑即张湛伪造”。季羨林更指出《列子》的作者是張湛,他的《列子·湯問篇》第五事實上抄襲了太康竺法護譯的《生經》卷第三,一個源自印度神話《國王五人經》裡機關木人的故事。

這部書的纂成一定不會早於太康六年(285年)。季羡林请胡适斧正。胡适复信:“《生经》一证,确凿之至!”。钱钟书《管錐編》中提出,“偽託者未必為作注者之張湛。”但如果《列子》真是張湛所作,“不足以貶《列子》,只足以尊張湛”。

現今學者對於列子偽書說分為三種意見:偽書、非偽書、包括列子本人的思想再加上後人整理。[2]

本書相關之成語故事

譯本

相比其他道家典籍,《列子》英譯本的數量較少。1912年,翟林奈(Lionel Giles)首次將《列子》的第一至六章及第八章譯為英語,而安頓·弗克(Anton Forke)則負責第七章(楊朱)。後來A·C·格拉哈姆的譯本則極具學術價值。目前,最近期的版本是於2001年由Eva Wong所翻譯的。

參考文獻

  1. 《列子》中的三个小故事,三个成语,满满的道家智慧 ,sohu
  2. 曾春海。《兩漢魏晉哲學史》,五南圖書出版股份有限公司,2004年,第255 至256頁,ISBN 9789571134147。