求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

楊牧 (臺灣)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
楊牧
教授
出生 王靖獻
(1940-09-06) 1940年9月6日(83歲)
臺灣花蓮
筆名 楊牧葉珊
職業 作家
國籍 中華民國
體裁 新詩散文戲劇翻譯評論編纂
代表作 《楊牧詩集》(I/II/III)、《一首詩的完成》、《搜索者》、《奇萊前書》、《奇萊後書》
獎項 國家文藝獎紐曼華語文學獎花蹤世界華文文學獎、蟬獎等
官方網站
http://www.yangmu.com/

楊牧(1940年9月6日),本名王靖獻,臺灣花蓮人,臺灣著名詩人、散文家、評論家、翻譯家、學者。東海大學學士 (1963),美國愛荷華大學碩士 (1966),加州大學 (柏克萊)博士 (1971)。 曾任美國華盛頓大學 (西雅圖) 教授 (1971-2006),並任台灣大學客座教授 (1975-76,1983-84),普林士頓大學訪問教授 (1978-79),香港科技大學講座教授 (1991-94),政治大學講座教授 (2007-12),東華大學教授兼文學院長 (1996-2001),中央研究院特聘研究員兼文哲所長 (2002-06)。 現任華盛頓大學榮譽教授 (Emeritus),國立台灣師範大學榮譽講座教授,東華大學榮譽講座教授。 得獎包括詩宗獎 (1971),時報文學獎 (推薦獎 1979, 1987),吳三連文學獎 (1990),財團法人傑出人才發展基金會講座 (1996-2001),國家文藝獎 (2000),世界華文文學獎 (吉隆坡 2007),紐曼華語文學獎 (2013),Cikada Prize Sweden (2016)。 出版著作六十餘種,包括詩、散文、戲劇、評論、翻譯、編纂等。 詩作譯入英文、德文、法文、義大利文、日文、瑞典文、荷蘭文等。

創作經歷

1946年,六歲的楊牧就讀花蓮市明義國民學校,為臺灣戰後第一屆國民學生,開始學習國語,在此之前僅識台語、日語及少許阿美語。1951年開始接觸《血滴子》、《臥虎藏龍》等通俗小說。1952年小學畢業,就讀花蓮中學初級部,同屆同學有王禎和,並私下閱讀《水滸傳》、《西遊記》。1955年初中畢業,就讀花蓮中學高級部,開始涉獵翻譯小說,同時參與刊物編輯。此時以「葉珊」為筆名,在《現代詩》、《藍星詩刊》、《創世紀》、《野風》等詩刊投稿。

1959年四月《創世紀》改版,首次列名為編輯委員。同年九月進入東海大學就讀歷史系,後來因興趣不合,轉讀外文系。此時的楊牧,閱讀了大量英國浪漫主義詩人的作品,如華滋華斯拜倫雪萊濟慈等等。1964年自東海大學外文系畢業。隨後,赴美國愛荷華大學參加保羅·安格爾|Paul Engle及其妻聶華苓創辦的「國際寫作計畫」詩創作班,並獲得藝術碩士學位。楊牧在愛荷華的前後期同學有余光中葉維廉白先勇王文興等日後引領台灣文壇的作家。愛荷華求學期間,楊牧對愛爾蘭詩人葉慈有著比浪漫詩人更多的關注。葉慈中年之後浪漫精神的提升、對神人關係的探討及現實社會的批判,影響了楊牧日後文風的改變。

接著楊牧進入柏克萊大學比較文學系,獲博士學位。此時越戰正如火如荼的展開,而柏克萊大學是60年代反戰運動的領導者,積極抗議美國政府介入越戰。這使得楊牧感受到美國身為高度文明國家,卻同時也投入血腥戰爭的矛盾。1972年後更改筆名為「楊牧」。在改變筆名之後,其作品風格亦為之一變;在原有浪漫抒情之外,多了一份冷靜與含蓄,並且開始有了關心現實問題的作品。由憂鬱沉靜舒一己之懷,轉而介入及批判社會。楊牧曾說:「變不是一件容易的事,然而不變即是死亡,變是一種痛苦的經驗,但痛苦也是生命的真實。」[1]這是楊牧開始關注社會人世的關鍵。1984年之《交流道》即隨筆式地紀錄對當時社會現象的觀察及批判。

夏志清曾評論:「楊牧《衣飾與追求》一文,把《離騷》和史本塞仙后》相比,是比較中西文學論文中最有見地的一篇,但問題是《離騷》一共幾行,《仙后》又有多長?」[2]

榮譽

作品

2018春天讀詩讀楊牧 影片來源:楊牧文學講座(國立東華大學)

  • 《水之湄》(台北:藍星詩社,1960)
  • 《花季》(台北:藍星詩社,1963)
  • 《燈船》(台北:文星書店,1966)
  • 《非渡集》(台北:仙人掌出版社,1969;再版,台北:晨鐘出版社,1972)[3]
  • 《傳說》(台北:志文出版社,1971)
以上為葉珊時期所著之詩集
  • 《瓶中稿》(台北:志文出版社,1975)
  • 《北斗行》(台北:洪範書店,1978)
  • 《楊牧詩集Ⅰ》(台北:洪範書店,1978)[4]
  • 《禁忌的遊戲》(台北:洪範書店,1980)
  • 《海岸七疊》(台北:洪範書店,1980)
  • 《有人》(台北:洪範書店,1986)
  • 《完整的寓言》(台北:洪範書店,1991)
  • 《楊牧詩集Ⅱ》(台北:洪範書店,1995)[5]
  • 《時光命題》(台北:洪範書店,1997)
  • 《涉事》(台北:洪範書店,2001)
  • 《介殼蟲》(台北:洪範書店,2006)
  • 《楊牧詩集Ⅲ》(台北:洪範書店,2010)[6]
  • 《長短歌行》(台北:洪範書店,2013)
  • 《楊牧詩選:1956-2013》(台北:洪範書店,2014)

劇本

  • 《吳鳳》(台北:洪範書店,1979)

散文

  • 《葉珊散文集》(台北:文星書店,1966;再版,台北:洪範書店,1977)
  • 《楊牧自選集》(台北:黎明文化,1975)
  • 《年輪》(台北:四季出版社,1976;再版,台北:洪範書店,1982)
  • 《柏克萊精神》(台北:洪範書店,1977)
  • 《搜索者》(台北:洪範書店,1982)
  • 《交流道》(台北:洪範書店,1985)
  • 《飛過火山》(台北:洪範書店,1987)
  • 《山風海雨》(台北:洪範書店,1987)
  • 《一首詩的完成》(台北:洪範書店,1989)
  • 《方向歸零》(台北:洪範書店,1991)
  • 《疑神》(台北:洪範書店,1993)
  • 《星圖》(台北:洪範書店,1995)
  • 《亭午之鷹》(台北:洪範書店,1996)
  • 《下一次假如你去舊金山》(台北:洪範書店,1996)[7]
  • 《昔我往矣》(台北:洪範書店,1997)
  • 《奇萊前書》(台北:洪範書店,2003)[8]
  • 《人文蹤跡》(台北:洪範書店,2005)
  • 《掠影急流》(台北:洪範書店,2005)
  • 《奇萊後書》(台北:洪範書店,2009)

論述

  • 「The Bell and the Drum──Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition」(中譯名:《鐘鼓集──毛詩成語創作考》,加州奧克蘭加州大學出版社,1973)
  • 《傳統的與現代的》(台北:志文出版社,1974;再版,台北:洪範書店,1979)
  • 《文學知識》(台北:洪範書店,1979)
  • 《文學的源流》(台北:洪範書店,1984)
  • 《陸機文賦校釋》(台北:洪範書店,1985)
  • 「From Ritual to Allegory」(香港:香港中文大學出版社,1988)
  • 《隱喻與實現》(台北:洪範書店,2001)
  • 《失去的樂土》(台北:洪範書店,2002)
  • 《譯事》(香港:天地圖書,2007)

譯著

  • 《西班牙浪人吟》(台北:現代文學出版社,1966;再版,台北:洪範書店,1997)
  • 《美國現代七大小說家》(與張愛玲林以亮於梨華合譯)(香港:今日世界出版社,1967)
  • 《新生》(台北:洪範書店,1997)
  • 《葉慈詩選》(台北:洪範書店,1997)
  • 《暴風雨》(台北:洪範書店,1999)
  • 《英詩漢譯集》(台北:洪範書店,2007)
  • 甲溫與綠騎俠傳奇》(「Sir Gawain and the Green Knight」,台北:洪範書店,2016)

外譯

英語

  • No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu. Trans. by L. R. Smith and M. Yeh, Yale University Press, 1998.
  • Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet. Trans. by John Balcom, Yale University Press, 2015.
  • The Completion of a Poem: Letters to Young Poets. Trans. by Lisa Wong, Brill, 2017
  • Hawk of the Mind: Collected Poems of Yang Mu. Trans. by Michelle Yeh. Columbia University Press, 2018.

德語

  • Patt beim Go. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2002
  • Die Spinne, das Silberfischchen und ich. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2013

法語

  • Quelqu'un m'interroge à propos de la vérité et de la justice. Trans. by Angel Pino and Isabelle Rabut, Librairies You-Feng,2004

日語

  • カッコ ウアザミの歌―楊牧詩集. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2006
  • 奇萊前書. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2007

瑞典語

  • Den Gröne Riddaren: Dikter Av Yang Mu. Trans. by Göran Malmqvist, Bokförlaget Tranan, 2011

義大利語

  • Sono Venuto Dal Mare: Potsie 1958-2012. Trans. by Rosa Lombardi, Castelvecchi, 2017

捷克語

  • Vzpominky na horu Cchi-laj. Trans. by Pavlina Kramska, 2018

相關研究

  • 郝譽翔:〈浪漫主義的交響詩──論楊牧《山風海雨》、《方向歸零》、《昔我往矣》〉,原載《臺大中文學報》13期(2000年12月),頁163-186。後收錄於《大虛構時代:當代台灣文學光譜》(台北:聯合文學,2008)
  • 張惠菁:《楊牧》(台北:聯合文學,2002)
  • 鍾怡雯:〈無盡的搜尋──論楊牧《搜索者》〉,《無盡的追尋:當代散文的詮釋與批評》(台北:聯合文學,2004),頁88-99。
  • 郝譽翔:〈右外野的浪漫主義者──訪問楊牧〉,《大虛構時代:當代台灣文學光譜》
  • 郝譽翔:〈唯詩真理是真理規範時間──訪問楊牧〉,《大虛構時代:當代台灣文學光譜》
  • 郝譽翔:〈因為「破缺」,所以完美──訪問楊牧〉,原載《聯合文學》291期(2009年1月),頁18-23。
  • 陳芳明主編:《練習曲的演奏與變奏:詩人楊牧》(台北:聯經出版公司,2012)
  • 須文蔚編選:《楊牧》(台南:國立台灣文學館,2013)
  • 劉益州:《意識的表述:楊牧詩作中的生命時間意涵》 (台北:新銳文創,2013)
  • 黃麗明著,曾珍珍校譯:《搜尋的日光:楊牧的跨文化詩學》(台北:洪範書店,2015)

參考資料

  1. 詳見楊牧:《年輪》(台北:洪範,1982),頁177
  2. 夏志清,《文學的前途》
  3. 選錄《水之湄》、《花季》、《燈船》三本詩集而成
  4. 為《水之湄》、《花季》、《燈船》、《傳說》、《瓶中稿》五卷之合集
  5. 為《北斗行》、《禁忌的遊戲》、《海岸七疊》、《有人》四卷之合集
  6. 為《完整的寓言》、《時光命題》、《涉事》、《介殼蟲》四卷之合集
  7. 收錄《亭午之鷹》的〈下一次假如你去舊金山〉及後來出版之《昔我往矣》的〈來自雙溪〉二篇
  8. 為《山風海雨》、《方向歸零》、《昔我往矣》三部自傳散文之合集

外部連結