求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

杨牧 (台湾)查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索
杨牧
教授
出生 王靖献
(1940-09-06) 1940年9月6日(83岁)
台湾花莲
笔名 杨牧叶珊
职业 作家
国籍 中华民国
体裁 新诗散文戏剧翻译评论编纂
代表作 《杨牧诗集》(I/II/III)、《一首诗的完成》、《搜索者》、《奇莱前书》、《奇莱后书》
奖项 国家文艺奖纽曼华语文学奖花踪世界华文文学奖、蝉奖等
官方网站
http://www.yangmu.com/

杨牧(1940年9月6日),本名王靖献,台湾花莲人,台湾著名诗人、散文家、评论家、翻译家、学者。东海大学学士 (1963),美国爱荷华大学硕士 (1966),加州大学 (柏克莱)博士 (1971)。 曾任美国华盛顿大学 (西雅图) 教授 (1971-2006),并任台湾大学客座教授 (1975-76,1983-84),普林士顿大学访问教授 (1978-79),香港科技大学讲座教授 (1991-94),政治大学讲座教授 (2007-12),东华大学教授兼文学院长 (1996-2001),中央研究院特聘研究员兼文哲所长 (2002-06)。 现任华盛顿大学荣誉教授 (Emeritus),国立台湾师范大学荣誉讲座教授,东华大学荣誉讲座教授。 得奖包括诗宗奖 (1971),时报文学奖 (推荐奖 1979, 1987),吴三连文学奖 (1990),财团法人杰出人才发展基金会讲座 (1996-2001),国家文艺奖 (2000),世界华文文学奖 (吉隆坡 2007),纽曼华语文学奖 (2013),Cikada Prize Sweden (2016)。 出版著作六十馀种,包括诗、散文、戏剧、评论、翻译、编纂等。 诗作译入英文、德文、法文、义大利文、日文、瑞典文、荷兰文等。

创作经历

1946年,六岁的杨牧就读花莲市明义国民学校,为台湾战后第一届国民学生,开始学习国语,在此之前仅识台语、日语及少许阿美语。1951年开始接触《血滴子》、《卧虎藏龙》等通俗小说。1952年小学毕业,就读花莲中学初级部,同届同学有王祯和,并私下阅读《水浒传》、《西游记》。1955年初中毕业,就读花莲中学高级部,开始涉猎翻译小说,同时参与刊物编辑。此时以“叶珊”为笔名,在《现代诗》、《蓝星诗刊》、《创世纪》、《野风》等诗刊投稿。

1959年四月《创世纪》改版,首次列名为编辑委员。同年九月进入东海大学就读历史系,后来因兴趣不合,转读外文系。此时的杨牧,阅读了大量英国浪漫主义诗人的作品,如华滋华斯拜伦雪莱济慈等等。1964年自东海大学外文系毕业。随后,赴美国爱荷华大学参加保罗·安格尔|Paul Engle及其妻聂华苓创办的“国际写作计画”诗创作班,并获得艺术硕士学位。杨牧在爱荷华的前后期同学有余光中叶维廉白先勇王文兴等日后引领台湾文坛的作家。爱荷华求学期间,杨牧对爱尔兰诗人叶慈有著比浪漫诗人更多的关注。叶慈中年之后浪漫精神的提升、对神人关系的探讨及现实社会的批判,影响了杨牧日后文风的改变。

接著杨牧进入柏克莱大学比较文学系,获博士学位。此时越战正如火如荼的展开,而柏克莱大学是60年代反战运动的领导者,积极抗议美国政府介入越战。这使得杨牧感受到美国身为高度文明国家,却同时也投入血腥战争的矛盾。1972年后更改笔名为“杨牧”。在改变笔名之后,其作品风格亦为之一变;在原有浪漫抒情之外,多了一份冷静与含蓄,并且开始有了关心现实问题的作品。由忧郁沉静舒一己之怀,转而介入及批判社会。杨牧曾说:“变不是一件容易的事,然而不变即是死亡,变是一种痛苦的经验,但痛苦也是生命的真实。”[1]这是杨牧开始关注社会人世的关键。1984年之《交流道》即随笔式地纪录对当时社会现象的观察及批判。

夏志清曾评论:“杨牧《衣饰与追求》一文,把《离骚》和史本塞仙后》相比,是比较中西文学论文中最有见地的一篇,但问题是《离骚》一共几行,《仙后》又有多长?”[2]

荣誉

作品

2018春天读诗读杨牧 影片来源:杨牧文学讲座(国立东华大学)

  • 《水之湄》(台北:蓝星诗社,1960)
  • 《花季》(台北:蓝星诗社,1963)
  • 《灯船》(台北:文星书店,1966)
  • 《非渡集》(台北:仙人掌出版社,1969;再版,台北:晨钟出版社,1972)[3]
  • 《传说》(台北:志文出版社,1971)
以上为叶珊时期所著之诗集
  • 《瓶中稿》(台北:志文出版社,1975)
  • 《北斗行》(台北:洪范书店,1978)
  • 《杨牧诗集Ⅰ》(台北:洪范书店,1978)[4]
  • 《禁忌的游戏》(台北:洪范书店,1980)
  • 《海岸七叠》(台北:洪范书店,1980)
  • 《有人》(台北:洪范书店,1986)
  • 《完整的寓言》(台北:洪范书店,1991)
  • 《杨牧诗集Ⅱ》(台北:洪范书店,1995)[5]
  • 《时光命题》(台北:洪范书店,1997)
  • 《涉事》(台北:洪范书店,2001)
  • 《介壳虫》(台北:洪范书店,2006)
  • 《杨牧诗集Ⅲ》(台北:洪范书店,2010)[6]
  • 《长短歌行》(台北:洪范书店,2013)
  • 《杨牧诗选:1956-2013》(台北:洪范书店,2014)

剧本

  • 《吴凤》(台北:洪范书店,1979)

散文

  • 《叶珊散文集》(台北:文星书店,1966;再版,台北:洪范书店,1977)
  • 《杨牧自选集》(台北:黎明文化,1975)
  • 《年轮》(台北:四季出版社,1976;再版,台北:洪范书店,1982)
  • 《柏克莱精神》(台北:洪范书店,1977)
  • 《搜索者》(台北:洪范书店,1982)
  • 《交流道》(台北:洪范书店,1985)
  • 《飞过火山》(台北:洪范书店,1987)
  • 《山风海雨》(台北:洪范书店,1987)
  • 《一首诗的完成》(台北:洪范书店,1989)
  • 《方向归零》(台北:洪范书店,1991)
  • 《疑神》(台北:洪范书店,1993)
  • 《星图》(台北:洪范书店,1995)
  • 《亭午之鹰》(台北:洪范书店,1996)
  • 《下一次假如你去旧金山》(台北:洪范书店,1996)[7]
  • 《昔我往矣》(台北:洪范书店,1997)
  • 《奇莱前书》(台北:洪范书店,2003)[8]
  • 《人文踪迹》(台北:洪范书店,2005)
  • 《掠影急流》(台北:洪范书店,2005)
  • 《奇莱后书》(台北:洪范书店,2009)

论述

  • “The Bell and the Drum──Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition”(中译名:《钟鼓集──毛诗成语创作考》,加州奥克兰加州大学出版社,1973)
  • 《传统的与现代的》(台北:志文出版社,1974;再版,台北:洪范书店,1979)
  • 《文学知识》(台北:洪范书店,1979)
  • 《文学的源流》(台北:洪范书店,1984)
  • 《陆机文赋校释》(台北:洪范书店,1985)
  • “From Ritual to Allegory”(香港:香港中文大学出版社,1988)
  • 《隐喻与实现》(台北:洪范书店,2001)
  • 《失去的乐土》(台北:洪范书店,2002)
  • 《译事》(香港:天地图书,2007)

译著

  • 《西班牙浪人吟》(台北:现代文学出版社,1966;再版,台北:洪范书店,1997)
  • 《美国现代七大小说家》(与张爱玲林以亮於梨华合译)(香港:今日世界出版社,1967)
  • 《新生》(台北:洪范书店,1997)
  • 《叶慈诗选》(台北:洪范书店,1997)
  • 《暴风雨》(台北:洪范书店,1999)
  • 《英诗汉译集》(台北:洪范书店,2007)
  • 甲温与绿骑侠传奇》(“Sir Gawain and the Green Knight”,台北:洪范书店,2016)

外译

英语

  • No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu. Trans. by L. R. Smith and M. Yeh, Yale University Press, 1998.
  • Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet. Trans. by John Balcom, Yale University Press, 2015.
  • The Completion of a Poem: Letters to Young Poets. Trans. by Lisa Wong, Brill, 2017
  • Hawk of the Mind: Collected Poems of Yang Mu. Trans. by Michelle Yeh. Columbia University Press, 2018.

德语

  • Patt beim Go. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2002
  • Die Spinne, das Silberfischchen und ich. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2013

法语

  • Quelqu'un m'interroge à propos de la vérité et de la justice. Trans. by Angel Pino and Isabelle Rabut, Librairies You-Feng,2004

日语

  • カッコ ウアザミの歌―杨牧诗集. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2006
  • 奇莱前书. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2007

瑞典语

  • Den Gröne Riddaren: Dikter Av Yang Mu. Trans. by Göran Malmqvist, Bokförlaget Tranan, 2011

义大利语

  • Sono Venuto Dal Mare: Potsie 1958-2012. Trans. by Rosa Lombardi, Castelvecchi, 2017

捷克语

  • Vzpominky na horu Cchi-laj. Trans. by Pavlina Kramska, 2018

相关研究

  • 郝誉翔:〈浪漫主义的交响诗──论杨牧《山风海雨》、《方向归零》、《昔我往矣》〉,原载《台大中文学报》13期(2000年12月),页163-186。后收录于《大虚构时代:当代台湾文学光谱》(台北:联合文学,2008)
  • 张惠菁:《杨牧》(台北:联合文学,2002)
  • 锺怡雯:〈无尽的搜寻──论杨牧《搜索者》〉,《无尽的追寻:当代散文的诠释与批评》(台北:联合文学,2004),页88-99。
  • 郝誉翔:〈右外野的浪漫主义者──访问杨牧〉,《大虚构时代:当代台湾文学光谱》
  • 郝誉翔:〈唯诗真理是真理规范时间──访问杨牧〉,《大虚构时代:当代台湾文学光谱》
  • 郝誉翔:〈因为“破缺”,所以完美──访问杨牧〉,原载《联合文学》291期(2009年1月),页18-23。
  • 陈芳明主编:《练习曲的演奏与变奏:诗人杨牧》(台北:联经出版公司,2012)
  • 须文蔚编选:《杨牧》(台南:国立台湾文学馆,2013)
  • 刘益州:《意识的表述:杨牧诗作中的生命时间意涵》 (台北:新锐文创,2013)
  • 黄丽明著,曾珍珍校译:《搜寻的日光:杨牧的跨文化诗学》(台北:洪范书店,2015)

参考资料

  1. 详见杨牧:《年轮》(台北:洪范,1982),页177
  2. 夏志清,《文学的前途》
  3. 选录《水之湄》、《花季》、《灯船》三本诗集而成
  4. 为《水之湄》、《花季》、《灯船》、《传说》、《瓶中稿》五卷之合集
  5. 为《北斗行》、《禁忌的游戏》、《海岸七叠》、《有人》四卷之合集
  6. 为《完整的寓言》、《时光命题》、《涉事》、《介壳虫》四卷之合集
  7. 收录《亭午之鹰》的〈下一次假如你去旧金山〉及后来出版之《昔我往矣》的〈来自双溪〉二篇
  8. 为《山风海雨》、《方向归零》、《昔我往矣》三部自传散文之合集

外部连结