求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

巴林右旗蒙漢文翻譯者協會檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 搜狐網 的圖片

巴林右旗蒙漢文翻譯者協會成立於2017年07月31日,註冊地位於巴林右旗民俗博物館,法定代表人為那順巴亞爾。經營範圍包括蒙漢文作品資料雙向或單向翻譯[1],承接旗委、旗政府及社會各界形成的文字作品,歷史資料的翻譯等業務。

相關資訊

內蒙古翻譯家協會:精心打造品牌工程 推進翻譯事業發展

內蒙古翻譯家協會在內蒙古黨委宣傳部、內蒙古文聯黨組的正確領導和大力支持下,認真履行「團結引導、聯絡協調、服務管理、自律維權」的工作職能,近五年來,緊緊圍繞出精品、出人才的工作中心,各項工作順利推進,我區翻譯事業取得了可喜的成績和長足的進步。

2011年起,由內蒙古黨委宣傳部、內蒙古文聯、內蒙古翻譯家協會聯合推出的「優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程」,將內蒙古籍作家用蒙古文創作的優秀作品翻譯成國家通用語言文字,面向全國出版發行和宣傳推介。此工程是內蒙古自治區成立以來首次大規模、全方位、系統化向國內外讀者完整地展示優秀蒙古文文學作品成果的重大舉措,是內蒙古自治區蒙古文文學創作水準的一次集體亮相,是內蒙古文學翻譯水平的一次整體檢驗,是推廣普及國家通用語言文字工作的生動實踐。

翻譯出版工程第一個五年共出版了40部圖書,共計946萬字的作品。其中長篇小說卷21部、中篇小說卷9部(44篇作品)、短篇小說[2]卷5部(72篇作品)、報告文學卷1部(7篇作品)、散文卷2部(36篇作品)、詩歌卷2部(18位詩人317首詩歌)。

翻譯出版工程第二個五年第一、二輯出版了10部圖書,包括長篇小說卷3部、中篇小說卷2部、短篇小說卷2部、兒童文學卷2部。截至目前,翻譯出版的547部(篇/首)作品,代表着新時代以來蒙古文文學創作的整體面貌和藝術水準,在國內外讀者中產生了廣泛的反響。

長篇小說《滿巴扎倉》(蒙譯漢,阿雲嘎着,哈森譯)在《人民文學》上全文刊載後反響強烈,文學評論家梁鴻鷹、雷達、施戰軍、邱華棟、何平鼎力推薦,成為《人民文學》年度重磅作品。全國各地的着名評論家、專家學者聚集中國現代文學館,研討解讀長篇小說《滿巴扎倉》。這部小說還入選了「第三屆全國百種優秀民族圖書目錄」,這部小說的漢文版由重慶出版集團出版

《滿巴扎倉》還由吉姆·威爾頓翻譯成英文、英國阿茹拉出版社出版發行,反響良好。

工程入選作品《半圓的月亮》位列「2015年中國小說排行榜」短篇小說第六位。

該項工程中多部作品被《人民文學》《芳草》《西部文學》《民族文匯》等雜誌轉載,部分作品入選中國作家協會編輯出版的《中國當代少數民族文學翻譯作品選粹》和《新時期中國少數民族文學作品選集》系列叢書,入選作品數量(篇數)位於全國各少數民族前列。

該項工程的出版使蒙古文文學作品加入 「魯迅文學獎」及「茅盾文學獎」評獎行列成為可能。

翻譯家協會副主席、蒙古族着名詩人策·朝魯門憑藉翻譯出版工程詩集《遊動的群山》中收錄的作品榮獲「2018年度中國十佳詩人」稱號。

2015年5月,「內蒙古文學精品工程長篇小說研評會」在呼和浩特市舉辦,邀請作家出版社總編輯張陵(木弓)、中國社會科學院研究員李建軍、《文藝報》總編輯梁鴻鷹、作家出版社編審唐曉渡、作家出版社外國文學編輯部主任陳曉帆等國內着名評論家,以及區內評論家滿全、烏日斯嘎拉等對翻譯出版工程前兩輯10部長篇小說進行了研評,評論文章在《文藝報》2015年12期上全文刊發。

2015年5月,翻譯家協會舉辦了「優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程」編輯、譯者、作者座談會。作家出版社編輯與翻譯出版工程譯者、作者們總結經驗、交流心得,共同探索,為翻譯出版工程更好地開展起到了積極的推動作用。

2016年5月13日下午,內蒙古大學蒙古學學院召開了「優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程」第三輯長篇小說《伊敏河靜靜地流》(達斡爾族作家額爾頓扎布着/譯)研討會。

2017年5月19日上午,「優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程」第四輯長篇小說《興安之殤》(鄂溫克族作家浩·烏力吉圖着、胡日查譯)座談會在作者故鄉鄂溫克旗紅花爾基嘎查舉行。

在《內蒙古日報》文學副刊「北國風光」版開設「譯草原」欄目,自2016年6月至今先後轉載近50部(篇首)作品

2022年5月30日,由內蒙古自治區文學藝術界聯合會主辦,內蒙古自治區青少年民族團結教育實踐中心、內蒙古翻譯家協會、內蒙古文學館承辦的「書香致遠,共向未來」六一特別活動在呼和浩特舉辦。

人才培養

先後召開5期內蒙古翻譯家協會文學翻譯人才培訓班,邀請《世界文學》主編高興、北京大學教授陳崗龍、北京外國語大學外國文學研究所教授汪劍釗、作家出版社外文編輯室主任陳曉帆、中國民族語文翻譯局蒙古語文室主任哈森、內蒙古翻譯家協會名譽主席哈達奇·剛、內蒙古大學教授海日寒等區內外專家、學者為學員們授課,增強了廣大翻譯家和翻譯工作者的政治自覺性和堅定性,提升其理論水平和專業技能,紮實推進了翻譯人才隊伍建設的有效發展。

2019年8月18—22日,在額爾古納市恩和鄉舉辦內蒙古翻譯家協會培訓中心掛牌儀式及內蒙古翻譯家協會第五期翻譯培訓班。邀請着名詩人、翻譯家、評論家,北京外國語大學外國文學研究所教授、博士生導師汪劍釗為學員授課。來自全區各盟市30餘名學員參加培訓。

基層翻譯工作

通過多方努力,目前,錫林郭勒盟、呼倫貝爾市、興安盟、通遼市成立了文學翻譯家協會,赤峰市巴林右旗成立蒙漢翻譯者協會,並積極開展基層文學翻譯工作。

內蒙古翻譯家協會繼2011年翻譯出版西里爾文版和蒙古文版共8卷《中國魯迅文學獎獲獎作品譯叢》之後,2019年,在中蒙兩國建交70周年之際,翻譯出版了《第七屆魯迅文學獎獲獎作品集》西里爾文版系列4部圖書,此項目被列入內蒙古黨委宣傳部外宣辦2019年9月初開展的「感知中國?蒙古行」紀念中蒙建交70周年系列文化活動。9月,以向蒙古國廣大讀者展示和介紹中國文化為宗旨的首批三家「中國圖書閱覽室」在蒙古國國立教育大學、蒙古國國家兒童圖書館、蒙古國烏蘭巴托大學掛牌成立,內蒙古翻譯家協會代表內蒙古文聯贈送了《第七屆魯迅文學獎獲獎作品集》西里爾文版系列圖書,並在蒙古國烏蘭巴托市舉行了圖書首發式。

參考文獻