打开主菜单

求真百科

鸠摩罗什

鳩摩羅耆婆

圖片來自zhihu

鳩摩羅什(344年-413年),又译作“鳩摩羅什婆”、“鳩摩羅耆婆”,意为“童寿”,常略称为“羅什”;東晉十六国时期西域龜茲人,佛教比丘,是汉传佛教的著名譯師。譯著如《金剛般若波羅蜜經》、《中論》、《大智度論》、《妙法蓮華經》等等。

目录

生平

鳩摩羅什生于龟兹国(今新疆维吾尔自治区阿克苏地区库车县一带),其父鳩摩羅炎是来自罽賓国(今克什米爾)的卿相世家后裔,其母是龟兹王的妹妹耆婆。[1]

七岁时同母亲一同出家,开始学习說一切有部的《阿毗達磨大毗婆沙論》,日誦經千偈,每偈三十二字,凡三萬二千言;時人譽為「神童」。

九歲時,與母親一同前往天竺(今印度)北部的罽賓國(今克什米爾)學法,向小乘教論名僧盤頭達多學習小乘經典,三年大成。隨後與母耆婆返國,在月支北山時路遇不知名的修行僧預言:「子若行至三十五,仍未破戒者,將與教化阿育王優波掘多般宏揚佛法」。

十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩摩羅炎病歿后,拜須利耶蘇摩為師转学大乘佛教、主要研究了中观派的諸多论著,並由須利耶穌摩親自傳授《法華經》等經典。二十岁(晋哀帝兴宁元年❲363年❳)就在龟兹王宫受比丘戒中最高级别的具足戒,受戒後即從卑摩羅叉學習《十诵律》。

前秦建元十五年(379年),僧人僧純曇充等自龜茲歸來,稱鳩摩羅什才智過人,深明大乘佛學。長安高僧道安力勸苻堅延請羅什入中土。苻堅求之不得,於建元十八年(382年),派大將呂光領兵七萬出西域,伐龜茲。

建元二十年(384年),呂光俘获羅什,因吕光的胁迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱捨。呂光部隊回程途中,鳩摩羅什預測將有山洪,呂光不以為然,後因確有山洪而懼怕鳩摩羅什,不久前秦滅亡,呂光称凉王。此後18年間,被呂光、呂纂软禁在涼州

後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子,又在姚兴的逼迫之下娶了十名伎女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵,引诸僧谓之曰:‘若能见效食此者,乃可畜室耳’。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止。”此后在俗10年間,潜心钻研佛学,将梵文经卷译成漢文,他在译经之暇,还常在逍遥园澄玄堂及草堂寺讲说众经。[2]

卑摩羅叉長途跋涉于弘始八年(406年)來到長安,一方面是聽到鳩摩羅什已經到了後秦長安,展開譯經弘法的事業;一方面是希望戒律的學習能夠在中原傳播開來。兩人會面,鳩摩羅什以師禮待之,自龜茲被呂光滅國(382年)算起,師徒時隔24年在3千公里之外重逢。

弘始十五年(413年),鳩摩羅什在長安大寺圓寂,臨終前他說:“今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛”。果然火化之後“薪滅形碎,唯舌不灰”。

譯經事業

鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。

鸠摩罗什的译经几乎触及佛教庞博经文的各个方面:大乘经典的新译或较准确的重译,关于戒律的经文、小乘教派经本、经院学说与玄学的巨著,鸠摩罗什将3-4世纪出自大乘而以某种辩证法为基础的中观学派介绍到中国。[3]唐朝玄奘等人的译经被称为新译,此前的鳩摩羅什等翻译的经卷被称为旧译

鳩摩羅什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗什於西明閣和逍遙園開始譯經,依據南朝梁代僧祐於《出三藏記集》為鳩摩羅什所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝智昇開元釋教錄》,依據隋朝費長房歷代三寶紀》等的記載,增加為總共譯經七十四部,智昇見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《金剛經》、《阿弥陀经》1卷、《坐禅三昧经》3卷、《法華经》7卷、《摩訶般若波羅蜜经》27卷、《維摩经》3卷、《大智度論》100卷、《中論》4卷等。此外还有,与廬山慧遠的书信問答集《大乘大義章》3卷,弟子僧肇編撰的《注維摩詰经》10卷遗世。

入室弟子有僧肇僧叡道生道融慧观等三千余人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他翻译的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。並留有“非色异空,非空异色;色即是空,空即是色”的名句。贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》“有天然西域之語趣”,《金剛經》雖有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱“譯經體”。胡適在《佛教的翻譯文學》一文指出:“在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。”

陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:“一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文”。

弘始四年,鳩摩羅什應姚興之請開始譯經,最早譯出的是《阿彌陀經》,接著開始翻譯《大智度論》、《百論》等大乘經典。 [4]

鳩摩羅什於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的大乘經典。

鳩摩羅什翻譯佛學經典,在於翻譯的文體上,創造具有外來語和華語融合的新文體,所翻譯的經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大的影響。

參考文獻

  1. 《晉書卷九十五》〈列傳第六十五〉:「父鳩摩羅炎,聰懿有大節,將嗣相位,乃辭避出家,東渡蔥嶺。龜茲王聞其名,郊迎之,請為國師。王有妹,年二十,才悟明敏,諸國交娉,並不許,及見炎,心欲當之,王乃逼以妻焉。」
  2. 鸠摩罗什-历史记载. 草堂寺佛教网. [2013年3月31日]. (原始内容存档于2013年10月2日) (中文(简体)‎). 
  3. 谢和耐. 中国社会史. 北京: 人民出版社. 2010年1月: 191. ISBN 9787010086286 (中文(简体)‎). 
  4. 鳩摩羅什的奇特遭遇. [2019-09-24]. (原始内容存档于2019-03-30).