中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报查看源代码讨论查看历史
《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》发表当天,美国总统吉米·卡特宣布终止美国与中华民国之间的外交关系。卡特还宣布将所有驻台美军撤离出中华民国,并宣布《中美共同防御条约》失效。然而,《台湾关系法》[1] 很快在美国国会通过,并由吉米·卡特签署后生效,美国与中华民国将维持非官方的经贸和文化关系,美国继续对台军售,并且在台湾设立美国在台协会,以取代先前的美国驻中华民国大使馆。
美国在该联合公报中首次承认“中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,但就保留与台湾的非官方往来。美国承认(recognize)中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。两个国家也重申了反对任何国家在亚洲建立霸权的共识,暗示着两国对苏联的共同立场。
翻译争议
美国对于中国的立场“只有一个中国,台湾是中国的一部分”,英文版写为“acknowledge”,中文版翻译者章文晋认为“承认”更符合中国的立场,所以最后亲自敲定译为“承认”。
2014年10月10日,国会研究处亚洲安全事务专员Shirley A. Kan在发表的报告中称,在签署《联合公报》前,美国政府发现中文版中“acknowledge”的翻译从上海公报“认识”变更为“承认”,1979年2月,参议员雅各布·贾维茨(Jacob Javits)在关于《联合公报》的辩论中指出了这一点,并说“我们对于(中华人民共和国在一个中国的立场)的两种不同称谓都不采用是非常重要的。”美国副国务卿沃伦·克里斯托弗回应说,“我们认为具有约束力的文本是英文文本。我们认为“acknowledge”一词对美国来说是决定性的。翻译稿在1983年美国政府出版的参议院记录中也出现了影印页
“认知”方的观点
美国外交官等认为acknowledge表示“认知”。
1979年2月22日,吉米·卡特总统的副国务卿沃伦·克里斯托弗在参议院的听证会上说,美国认知了(acknowledge)中国认为“台湾是中国一部分”的立场,但美国自己并没有同意这一立场。
1985年,台湾外交官酆邰在其撰写的《台湾法律地位问题的研究》中表示:“中美建交公报中,美国政府仅表示“认知”“中国”的立场,“中国”只有一个,台湾是“中国”的一部分(中共将英文“认知”译为“承认”)”
1990年出版的《中共对台政策之硏究》中,陈庆(King C. Chen)认为,“尽管中共将“认知”(acknowledge)译为“承认”,这是中共故意曲解并错译,美国的态度,十馀年如一日,从未更改。这个对“主权”看法不同的问题,关系重大。”
1991年出版的中华杂志称,美国在台协会主席“白乐崎说,在中美公报中美国只有用了(认知),而没有使用(承认)”。
1993年出版,台湾外交官施克敏在其撰写的《从华府看台北》中认为,“中共方面把(acknowledge)自译为“承认”,那要不是英文程度有问题,就是蓄意曲解,以从中取利。”
1995年,香港社会科学服务中心于出版的《中国社会科学季刊》认为,美国都用"认知"只有一个中国、台湾是中国的一部分。但在中文翻译中,《建交公报》中的"认知"被译为"承认。
1995年出版的《中国时报周刊》认为,“建交公报”里中共把“认知”( acknowledge )一个中国,台湾是中国的一部分译作“承认”。
1999年3月11日,美国国务院最后一任中华民国科科长费浩伟在接受卡尔·爱德华·迪勒里的访问中谈到,当时美国驻北京联络处副主任芮效俭完全了解中方译成“承认”的含义,理应提出异议,但他认为芮效俭急于中美关系正常化,因此保持沉默。随着时间的流逝,甚至包括现在在内的各政府部门的发言人也误解了“认知”( acknowledge )一词。克林顿政府不时表示,美国“接受”(“accepted” )了中国关于台湾是中国一部分的观点。实际上,正式而言,美国从未“接受”中国的观点。我们只是“认知”它。
2001年,国立政治大学国际关系硏究中心于出版的《中国大陆硏究》认为,“一九七八年和美国的建交公报,中共将“认知”翻译成“承认”。
2002年,吕秀莲副总统于《总统府公报》中表示,“中共将美国“承认”中共政权与“认知”(acknowledge)只有一个中国都中译成‘承认’二字,这是相当狡诘(tricky)的事。”
2007年7月9日,美国国会研究处在研究中国/台湾“一个中国政策”报告书中阐述美国的立场,并总结了五点:
- 在1972年、1979年和1982年三个美中联合公报中,美国没有明确说明台湾的主权地位。
- 美国“认知”两岸“一个中国”的立场。
- 美国的政策“没有承认”中华人民共和国对台湾的主权。
- 美国的政策“没有承认”台湾为主权国家。
- 美国的政策认为台湾地位未定。
这些内容在2013年美国国会研究处的研究报告中保持不变。
2017年1月11日,副国务卿沃伦·克里斯托弗的观点被当选总统唐纳·川普提名的国务卿雷克斯·蒂勒森在参议院听证会引用。
2018年11月16日,哈佛大学费正清中国研究中心台湾研究小组召集人戈迪温(Steven M. Goldstein)在就台湾关系法的历史背景及意涵发表演讲时称,他在美中之间的三个公报之中,美国仅“认知”(acknowledge)中国认为只有一个中国且台湾是中国的一部份的立场。戈迪温强调,美国仅是“认知”,但非“承认”,认知并不表示“承认与接受”,但中国将美国所用的“认知”一词,中译为“承认”,并以此混淆视听。
2019年2月28日新新闻报第1669期的封面故事称:“它涉及中美三个联合公报、《台湾关系法》(Taiwan Relation Act)与六项保证所构成美国对两岸关系的“战略性模糊”(strategic ambiguity),包括美国只是“认知”(acknowledge)而非“承认”(recognize)中国自称“台湾是其一部分”的立场。
“承认方”的观点
2002年,北师大的黄安年在《学术界》发表文章反驳四川大学罗志田《学者立言宜谨慎——也说中美外交中的“承认”与“认识到”》的观点,认为在联合公报没有规定标准文本的情况下,中文本和英文本都是经两国政府签字换文而共同认可和具有同等法律效力的外交文件。根据国际惯例,不能将中文本当作英文本的译文进而加以联想 中华人民共和国政府及机关报在所有相关表述中均使用“承认”译法,包括但不限于:
2000年2月21日,国务院台湾事务办公室、国务院新闻办公室发表的《一个中国的原则与台湾问题》白皮书中记载,”中美发表建交公报,美国“承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”
2017年1月14日,中国外交部发言人陆慷说,“世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。这是国际社会公认的事实,任何人都无法改变。
2020年5月20日,中华人民共和国外交部就美方涉台举动发表声明:“《中美建交公报》明确规定:美国承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府。
中立方的观点
2017年06月15日,美国国务卿提勒森表示,美国的“一中政策”与中共的“一中原则”有不同解释,美方亦信守台湾关系法履行所有对台承诺,acknowledge和recognize多共用一个解释:接受(accept)、承认(admit)、发现(aware)或不否认(do not deny)某人或某物的真实性或存在性。因此,具体翻译为承认或是认知,抑或是两个同义词的不同翻译结果孰先孰后,都可取决于译者的个人倾向,为数十年的翻译争论提供了条件和背景。
参考文献
- ↑ 庞培欧指台湾不属中国 国务院却重申一中 对台主权无立场,联合新闻网,2020/11/15