求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索
中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报
圖片來自華人百科

中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》發表當天,美国总统吉米·卡特宣布终止美國中華民國之間的外交關係。卡特还宣布将所有駐台美軍撤离出中華民國,并宣佈《中美共同防禦條約》失效。然而,《臺灣關係法[1] 很快在美国国会通過,并由吉米·卡特签署後生效,美國與中華民國將維持非官方的經貿和文化關係,美國繼續對台軍售,並且在台灣設立美國在台協會,以取代先前的美國駐中華民國大使館

美国在该聯合公报中首次承认“中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,但就保留与台湾的非官方往来。美国承認(recognize)中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。两个国家也重申了反对任何国家在亚洲建立霸权的共识,暗示着两国对苏联的共同立场。

翻译争议

美國對於中国的立場「只有一个中国,台湾是中国的一部分」,英文版寫為「acknowledge」,中文版翻译者章文晋认为“承认”更符合中国的立场,所以最后亲自敲定譯為「承認」。

2014年10月10日,國會研究處亚洲安全事务专员Shirley A. Kan在发表的报告中称,在签署《聯合公报》前,美国政府发现中文版中「acknowledge」的翻译从上海公报「认识」变更为「承认」,1979年2月,参议员雅各布·贾维茨(Jacob Javits)在关于《聯合公报》的辩论中指出了这一点,并说“我们对于(中华人民共和国在一个中国的立场)的两种不同称谓都不采用是非常重要的。”美国副国务卿沃伦·克里斯托弗回应说,“我们认为具有约束力的文本是英文文本。我们认为“acknowledge”一词对美国来说是决定性的。翻译稿在1983年美国政府出版的参议院记录中也出现了影印页

“认知”方的观点

美國外交官等認為acknowledge表示「認知」。

1979年2月22日,吉米·卡特总统的副国务卿沃伦·克里斯托弗在参议院的听证会上说,美国认知了(acknowledge)中国认为“台湾是中国一部分”的立场,但美国自己并没有同意这一立场。

1985年,臺灣外交官酆邰在其撰写的《臺灣法律地位問題的研究》中表示:「中美建交公報中,美國政府僅表示「認知」「中國」的立場,「中國」只有一個,臺灣是「中國」的一部分(中共將英文「認知」譯爲「承認」)」

1990年出版的《中共對台政策之硏究》中,陳慶(King C. Chen)认为,「儘管中共將「認知」(acknowledge)譯為「承認」,這是中共故意曲解並錯譯,美國的態度,十餘年如一日,從未更改。這個對「主權」看法不同的問題,關係重大。」

1991年出版的中华杂志称,美國在台協會主席「白樂崎說,在中美公報中美國只有用了(認知),而沒有使用(承認)」。

1993年出版,台灣外交官施克敏在其撰写的《從華府看臺北》中认为,「中共方面把(acknowledge)自譯為「承認」,那要不是英文程度有問題,就是蓄意曲解,以從中取利。」

1995年,香港社會科學服務中心于出版的《中國社會科學季刊》认为,美國都用"認知"只有一個中國、臺灣是中國的一部分。但在中文翻譯中,《建交公報》中的"認知"被譯為"承認。

1995年出版的《中國時報周刊》认为,「建交公報」裡中共把「認知」( acknowledge )一個中國,台灣是中國的一部分譯作「承認」。

1999年3月11日,美國國務院最後一任中華民國科科長費浩偉在接受卡爾·愛德華·迪勒里的访问中谈到,當時美國駐北京聯絡處副主任芮效儉完全了解中方譯成「承認」的含義,理應提出異議,但他認為芮效儉急於中美關係正常化,因此保持沈默。随着时间的流逝,甚至包括现在在内的各政府部门的发言人也误解了“认知”( acknowledge )一词。克林顿政府不时表示,美国“接受”(“accepted” )了中国关于台湾是中国一部分的观点。实际上,正式而言,美国从未“接受”中国的观点。我们只是“认知”它。

2001年,國立政治大學國際關係硏究中心于出版的《中國大陸硏究》认为,「一九七八年和美國的建交公報,中共將「認知」翻譯成「承認」。

2002年,呂秀蓮副總統于《總統府公報》中表示,「中共將美國「承認」中共政權與「認知」(acknowledge)只有一個中國都中譯成『承認』二字,這是相當狡詰(tricky)的事。」

2007年7月9日,美國國會研究處在研究中國/台灣「一個中國政策」報告書中闡述美國的立場,並總結了五點:

  1. 在1972年、1979年和1982年三個美中聯合公報中,美國沒有明確說明台灣的主權地位。
  2. 美國「認知」兩岸「一個中國」的立場。
  3. 美國的政策「沒有承認」中华人民共和國對台灣的主權。
  4. 美國的政策「沒有承認」台灣為主權國家。
  5. 美國的政策認為台灣地位未定。

這些內容在2013年美國國會研究處的研究報告中保持不變。

2017年1月11日,副国务卿沃伦·克里斯托弗的观点被当选总统唐納·川普提名的国务卿雷克斯·蒂勒森在参议院听证会引用。

2018年11月16日,哈佛大學費正清中國研究中心台灣研究小組召集人戈迪溫(Steven M. Goldstein)在就臺灣關係法的歷史背景及意涵發表演講时称,他在美中之間的三個公報之中,美國僅「認知」(acknowledge)中國認為只有一個中國且台灣是中國的一部份的立場。戈迪溫強調,美國僅是「認知」,但非「承認」,認知並不表示「承認與接受」,但中國將美國所用的「認知」一詞,中譯為「承認」,並以此混淆視聽。

2019年2月28日新新聞报第1669期的封面故事称:「它涉及中美三個聯合公報、《台灣關係法》(Taiwan Relation Act)與六項保證所構成美國對兩岸關係的「戰略性模糊」(strategic ambiguity),包括美國只是「認知」(acknowledge)而非「承認」(recognize)中國自稱「台灣是其一部分」的立場。

“承认方”的观点

2002年,北师大的黄安年在《学术界》发表文章反駁四川大学罗志田《学者立言宜谨慎——也说中美外交中的“承认”与“认识到”》的觀點,认为在联合公报没有规定标准文本的情况下,中文本和英文本都是经两国政府签字换文而共同认可和具有同等法律效力的外交文件。根据国际惯例,不能将中文本当作英文本的译文进而加以联想 中華人民共和國政府机关报在所有相关表述中均使用“承认”译法,包括但不限于:

2000年2月21日,国务院台湾事务办公室、国务院新闻办公室发表的《一个中国的原则与台湾问题》白皮书中记载,”中美发表建交公报,美国“承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”

2017年1月14日,中国外交部发言人陆慷说,“世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。这是国际社会公认的事实,任何人都无法改变。

2020年5月20日,中华人民共和国外交部就美方涉台举动发表声明:“《中美建交公报》明确规定:美国承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府。

中立方的观点

2017年06月15日,美國國務卿提勒森表示,美國的「一中政策」與中共的「一中原則」有不同解釋,美方亦信守台灣關係法履行所有對台承諾,acknowledge和recognize多共用一个解释:接受(accept)、承认(admit)、发现(aware)或不否认(do not deny)某人或某物的真实性或存在性。因此,具体翻译为承认或是认知,抑或是两个同义词的不同翻译结果孰先孰后,都可取决于译者的个人倾向,为数十年的翻译争论提供了条件和背景。

參考文獻