伊索寓言查看源代码讨论查看历史
《伊索寓言》是源自古希腊的一系列寓言,相传由伊索创作,再由后人集结成书。也有人认为并无伊索其人,只是古人假托其名将一些民间故事结集成书。《伊索寓言》脍炙人口,对欧洲的寓言文学影响很大,拉封丹著名的《寓言诗》即以《伊索寓言》为主要素材。
《伊索寓言》的一系列故事,大都篇辐短小,却能阐述大道理,深具哲理,具有很高的文学价值,因此成为世界上流传广泛的经典作品。
思想
《伊索寓言》里面的角色大多是拟人化的动物,它们用人的方式来表现行为举止,作者借以形象化地说出某种思想、道德观或生活经验,使读者从中得到教育。这些故事有的教导人们要正直、勤勉;有的告诫人不要骄傲、不要说谎;也有的说明办事要按照规律,量力而为;还有不少反映了强者虽然凶残但却常被弱者战胜以及各种寓意深刻的人生道理。内含对社会不平等的抨击;讽刺懦弱、懒惰,赞美勇敢斗争,教人如何处事,辨别是非好坏。
反响
钱锺书以讽刺的手法,指“看了《伊索寓言》,也觉得有好多浅薄的见解,非加以纠正不可[1]。”,实则借题发挥,借古讽今,有问题的不是《伊索寓言》而是世道人心。钱举“蚂蚁和蟋蟀的故事”为例,蟋蟀饿得半死,向蚂蚁借粮,蚂蚁说:“在夏天唱歌作乐的是你,到现在挨饿,活该!”,钱以为这样的结论有问题。钱又引卢梭在《爱弥儿》卷二里反对小孩子读寓言,“认为有坏心术,举狐狸骗乌鸦嘴里的肉一则为例,说小孩子看了,不会同情被骗的乌鸦,反会羡慕善骗的狐狸。”
《伊索寓言》在中国
利玛窦在著作《畸人十篇》(徐光启笔录,1608年)引用过一些《伊索寓言》,但中国最早的《伊索寓言》译本是1625年由比利时传教士金尼阁口授、教友张赓笔录的《况义》(“况”就是“比喻”的意思),该书在西安出版,共收寓言22篇,巴黎国立图书馆有藏。
1837年,广州一家教会出版了英汉对照的《伊索寓言》,名为《意拾蒙引》,译者署名“蒙昩先生”,共收寓言81篇,不知何故一度遭禁,但于1840年重印。这个版本附有汉字的罗马化拼音,主要是供外国人学习中文之用。 1860年代,香港英华书院曾经翻译此书,名为《汉译伊苏普谭》,将伊索的(Aísôpos)翻译成伊索普,谭即故事集。1876年原书经日本翻刻,在东京出版。 最早使用“伊索寓言”这个书名的是林纾[2],他的版本于1902年出版,由严璩(严复的长子)口授。
中华人民共和国成立后,组织翻译了几个从古希腊语直接译出的《伊索寓言》汉译本:周作人(周启明)独力完成的译本、罗念生等多人合作的译本。
视频
伊索寓言 相关视频
参考文献
- ↑ 钱钟书散文《读(伊索寓言)》,瑞文网,2017-8-2
- ↑ 《伊索寓言》译本比较阅读,中国作家网,2015-8-13