飛利浦·雅各泰檢視原始碼討論檢視歷史
飛利浦·雅各泰 |
飛利浦·雅各泰Philippe Jaccottet(1925年 - 2021年2月25日):出生於瑞士。法國詩人、評論家、批評家。
雅各泰於洛桑完成學業後便遷居到法國,由此開始了漫長的隱居生活。與其生活方式相同,雅各泰的詩歌也集中於精神的頓悟、神性的啟示及自然風景與夢境構成的龐大世界等方面。[1]
飛利浦·雅各泰在法國的隱居生活中,主要以翻譯謀生,將荷馬、柏拉圖、穆齊爾、恩加爾蒂、里爾克、荷爾德林等名家作品翻譯成法語。其翻譯作品也被譯成英、德、西、意、俄、中等多國文字出版。
在個人創作方面,他與自然經驗之間建立的詩歌聯繫,啟迪了包括美國詩人默溫在內的諸多詩歌創作者。 雅各泰的詩歌作品以其「含蓄」、「樸素」、「清醒」的特徵被認為是當代法國詩歌「紛雜、喧嘩的合唱」中最真實的聲音之一。
2021年2月25日,於法國去世,享年95歲。[2]
個人生活
1953年,與女畫家安娜-瑪麗·海澤勒(Anne-Marie Halser)結婚,隨後起定居法國南部德隆省的小村莊格里昂,潛心詩歌、散文、文學批評的創作活動。
代表作品
《風》。
《最後的意大利牧歌》,收錄了30首雅各泰的最新作品,詩作的靈感來源於荷馬、但丁等古典詩人,是雅各泰在閱讀經典詩歌時闡發的現代性啟示。
詩作
當夜結束的時候
當夜結束的時候
風便吹了起來
燭火就此熄滅
在第一批鳥羣之前
誰仍在那守望?
唯清冷的河風知曉
一枝火焰,一滴倒轉的淚:
一枚付與擺渡者的硬幣
「現在我知道我什麼都不擁有……」
現在我知道我什麼都不擁有,
甚至不擁有這漂亮的金子:腐爛的葉片,
更不擁有從昨天飛到明天的這些日子,
它們拍著大翅膀,飛向一個幸福的祖國。
疲乏的僑民,她同他們在一起,
孱弱的美,連同她褪色的秘密,
穿著霧衣裳。人們可能會把她帶往
別處,穿過多雨的森林。就像從前,
我坐在一個不真實的冬天的門檻上,
執拗的灰雀在那裡唱著,僅有的叫聲
不肯停歇,像常青藤。但誰能說出
這叫聲是什麼意思?我眼看身體變弱,
如同這對短暫的火迎霧而上,
一陣寒風使它更旺,消失……天黑了。 (樹才 譯)[3]
榮譽與獲獎
曾獲蒙田文學獎、法蘭西科學院獎、荷爾德林詩歌獎、彼特拉克詩歌獎等多項文學大獎。
2004年,榮獲法國龔古爾詩歌獎,同年入圍諾貝爾文學獎候選人。