無事生非·第五幕 第四場
無事生非·第五幕 第四場出自於莎士比亞戲劇《無事生非》,寫作年代應在1598-1599年。該喜劇是威廉·莎士比亞寫作成熟時期的作品,講述了那個時代兩種類型的愛情故事:一個是遵循社會規範與門第觀念,代表傳統結合的希羅和克勞迪;另一個是起初相互嘲諷、各不相讓。最後卻是彼此傾倒。完滿結合的培尼狄克和貝特麗絲。在這部喜劇中,莎翁探討了自我意識、男女之間的真誠與相互尊重。以及社會秩序等問題。[1]
目錄
第四場 里奧那托家中一室
➤里奧那托、安東尼奧、培尼狄克、貝特麗絲、瑪格萊特、歐蘇拉、法蘭西斯神父及希羅同上。
神父 我不是對您說她是無罪的嗎?
里奧那托 親王跟克勞狄奧怎樣憑着莫須有的罪名冤誣她,您是聽見的,他們誤信人言,也不能責怪他們;可是瑪格萊特在這件事情上也有幾分不是,雖然照盤問和調查的結果看起來,她的行動並不是出於本意。
安東尼奧 好,一切事情總算圓滿收場,我很高興。
培尼狄克 我也很高興,因為否則我有誓在先,非得跟克勞狄奧那小子算賬不可。
里奧那托 好,女兒,你跟各位姑娘進去一會;等我叫你們出來的時候,大家戴上面罩出來。親王跟克勞狄奧約定在這個時候來看我的。(眾女下)兄弟,你知道你應該做些什麼事;你必須做你侄女的父親,把她許婚給克勞狄奧。
安東尼奧 我一定會扮演得神氣十足。
培尼狄克 神父,我想我也要有勞您一下。
神父 先生,您要我做些什麼事?
培尼狄克 替我加上一層束縛,或者替我解除獨身主義的約束吧。里奧那托大人,不瞞您說,好老人家,令侄女對我很是另眼相看。
里奧那托 不錯,她這一隻另外的眼睛是我的女兒替她裝上去的。
培尼狄克 為了報答她的眷顧,我也已經把我的一片痴心呈獻給她。
里奧那托 您這一片痴心,我想是親王、克勞狄奧跟我三個人替您安放進去的。可是請問有何見教?
培尼狄克 大人,您說的話太玄妙了。可是講到我的意思,那麼我是希望得到您的許可,讓我們就在今天正式成婚;好神父,這件事情我要有勞您啦。
里奧那托 我竭誠贊成您的意思。
神父 我也願意效勞。親王跟克勞狄奧來啦。
➤唐·彼德羅、克勞狄奧及侍從等上。
彼德羅 早安,各位朋友。
里奧那托 早安,殿下;早安,克勞狄奧。我們正在等着你們呢。您今天仍舊願意娶我的侄女嗎?
克勞狄奧 即使她長得像黑炭一樣,我也決不反悔。
里奧那托 兄弟,你去叫她出來;神父已經等在這兒了。(安東尼奧下。)
彼德羅 早安,培尼狄克。啊,怎麼,你的面孔怎麼像嚴冬一樣難看,堆滿了霜雪風雲?
克勞狄奧 他大概想起了那頭野牛。呸!怕什麼,朋友!我們要用金子鑲在你的角上,整個的歐羅巴都會歡喜你,正像從前歐羅巴歡喜那因為愛情而變成一頭公牛的喬武一樣。
培尼狄克 喬武老牛叫起來聲音很是好聽;大概也有那麼一頭野牛看中了令尊大人那頭母牛,結果才生下了像老兄一樣的一頭小牛來,因為您的叫聲也跟他差不多,倒是家學淵源哩。
克勞狄奧 我暫時不跟你算賬;這兒來了我一筆待清的債務。
➤安東尼奧率眾女戴面罩重上。
克勞狄奧 哪一位姑娘我有福握住她的手?
安東尼奧 就是這一個,我現在把她交給您了。
克勞狄奧 啊,那麼她就是我的了。好人,讓我瞻仰瞻仰您的芳容。
里奧那托 不,在您沒有攙着她的手到這位神父面前宣誓娶她為妻以前,不能讓您瞧見她的面孔。
克勞狄奧 把您的手給我;當着這位神父之前,我願意娶您為妻,要是您不嫌棄我的話。
希羅 當我在世的時候,我是您的另一個妻子;(取下面罩)當您愛我的時候,您是我的另一個丈夫。
克勞狄奧 又是一個希羅!
希羅 一點不錯;一個希羅已經蒙垢而死,但我以清白之身活在人間。
彼德羅 就是從前的希羅!已經死了的希羅!
里奧那托 殿下,當讒言流傳的時候,她才是死的。
神父 我可以替你們解釋一切;等神聖的儀式完畢以後,我會詳細告訴你們希羅逝世的一段情節。現在暫時把這些怪事看做不足為奇,讓我們立刻到教堂里去。
培尼狄克 慢點兒,神父。貝特麗絲呢?
貝特麗絲 (取下面罩)我就是她。您有什麼見教?
培尼狄克 您不是愛我嗎?
貝特麗絲 啊,不,我不過照着道理對待您罷了。
培尼狄克 這樣說來,那麼您的叔父、親王跟克勞狄奧都受了騙啦;因為他們發誓說您愛我的。
貝特麗絲 您不是愛我嗎?
培尼狄克 真的,不,我不過照着道理對待您罷了。
貝特麗絲 這樣說來,那麼我的妹妹、瑪格萊特跟歐蘇拉都大錯而特錯啦;因為她們發誓說您愛我的。
培尼狄克 他們發誓說您為了我差不多害起病來啦。
貝特麗絲 她們發誓說您為了我差不多活不下去啦。
培尼狄克 沒有這回事。那麼您不愛我嗎?
貝特麗絲 不,真的,咱們不過是兩個普通的朋友。
里奧那托 好了好了,侄女,我可以斷定你是愛着這位紳士的。
克勞狄奧 我也可以賭咒他愛着她;因為這兒就有一首他親筆寫的歪詩,是他從自己的枯腸里搜索出來,歌頌着貝特麗絲的。
希羅 這兒還有一首詩,是我姊姊的親筆,從她的口袋裡偷出來的;這上面伸訴着她對於培尼狄克的愛慕。
培尼狄克 怪事怪事!我們自己的手會寫下跟我們心裡的意思完全不同的話。好,我願意娶你;可是天日在上,我是因為可憐你才娶你的。
貝特麗絲 我不願拒絕您;可是天日在上,我只是因為卻不過人家的勸告,一方面也是因為要救您的性命,才答應嫁給您的;人家告訴我您在一天天瘦下去呢。
培尼狄克 別多話!讓我堵住你的嘴。(吻貝特麗絲。)
彼德羅 結了婚的培尼狄克,請了!
培尼狄克 殿下,我告訴你吧,就是一大夥鼓唇弄舌的傢伙向我鳴鼓而攻,我也決不因為他們的譏笑而放棄我的決心。你以為我會把那些冷嘲熱諷的話兒放在心上嗎?不,要是一個人這麼容易給人家用空話打倒,他根本不配穿體面的衣服。總之,我既然立志結婚,那麼無論世人說些什麼閒話,我都不會去理會他們;所以你們也不必因為我從前說過反對結婚的話而把我取笑,因為人本來是個出爾反爾的東西,這就是我的結論了。至於講到你,克勞狄奧,我倒很想把你打一頓;可是既然你就要做我的親戚了,那麼就讓你保全皮肉,好好地愛我的小姨吧。
克勞狄奧 我倒很希望你會拒絕貝特麗絲,這樣我就可以用棍子打你一頓,打得你不敢再做光棍了。我就擔心你這傢伙不大靠得住;我的大姨應該把你監管得緊一點才好。
培尼狄克 得啦得啦,咱們是老朋友。現在我們還是趁沒有舉行婚禮之前,大家跳一場舞,讓我們的心跟我們妻子的腳跟一起飄飄然起來吧。
里奧那托 還是結過婚再跳舞吧。
培尼狄克 不,我們先跳舞再結婚;奏起音樂來!殿下,你好像有些什麼心事似的;娶個妻子吧,娶個妻子吧。世上再沒有比那戴上一頂綠帽子的丈夫更受人敬重了。
➤一使者上。
使者 殿下,您的在逃的兄弟約翰已經在路上給人抓住,現在由武裝的兵士把他押回到梅西那來了。
培尼狄克 現在不要想起他,明天再說吧;我可以給你設計一些最巧妙的懲罰他的方法。吹起來,笛子!(跳舞。眾下。)
烏爾岡(Vulcan),希臘羅馬神話中司火與鍛冶之神。
西方星相家的說法,謂土星照命的人,性格必陰沉憂鬱。
菲利蒙(Philemon)是弗里吉亞(Phrygia)的一個窮苦老人,天神喬武(Jove)喬裝凡人,遨遊世間,借宿在他的草屋裡,菲利蒙和他的妻子招待盡禮,天神乃將其草屋變成殿宇。
楊柳樹是悲哀和失戀的象徵。
赫剌克勒斯(Hercules),希臘神話中著名英雄。
古時有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。
此句出自《舊約》:《創世記》。[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]