求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

《惡之花》詩集檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

《惡之花》詩集

《惡之花》(法文:Les Fleurs du mal),又譯《惡之華》。

1857年,法國詩人夏爾·波特萊爾發表的詩集,內容以頹廢和性為主題,對象徵主義與現代主義文學發展有著重大影響。

這部驚世駭俗的《惡之花》曾遭查禁、被審判卻開創了現代詩。

作者簡介

夏爾·波德萊爾Charles Baudelaire,(1821年4月9日-1867年8月31日)古典詩的最後一位子嗣,現代詩的鼻祖。

法國十九世紀最著名的現代派詩人,代表作有《惡之花》。夏爾·波德萊爾是法國象徵派詩歌的先驅,在歐美詩壇具有重要地位,其作品《惡之花》是十九世紀最具影響力的詩集之一。

從1843年起,波德萊爾開始陸續創作後來收入《惡之花》的詩歌,詩集出版後不久,因「有礙公共道德及風化」等罪名受到輕罪法庭的判罰。

1861年,波德萊爾申請加入法蘭西學士院,後退出。作品有《惡之花》、《巴黎的憂鬱》、《美學珍玩》、《可憐的比利時!》等。[1]

驚世駭俗的《惡之花》

波德萊爾的《惡之花》,是一卷奇詩、一部心史、一本血淚之書。惡之為花,其色艷而冷,其香濃而遠,其態俏而詭,其格高而幽。它綻開在地獄的邊緣。

1857年6月25日,《惡之花》經過多年的蓄積、磨礪,終於出現在巴黎的書店裡。它彷彿一聲霹靂,

剎那間震動了法國詩壇,引起了沸沸揚揚的議論;它又像是一隻無情的鐵手,狠狠地撥動著人們的心弦,令其發出「新的震顫」。

它不是諾瓦利斯的「藍色花」,雖然神奇詭異卻並不虛幻縹緲,因為它就紮根在具體的時空裡。它有著不可抗拒的誘惑力,卻令怯懦者畏葸不前,因為它揭開了人心最隱秘的角落。它又蘊藏著地火一樣潛在的威力,使秩序的維護者膽寒,因為它是一顆不安的靈魂的抗議。

引起軒然大波

1857年6月25日,《惡之花》出版,收詩100首,印量1300冊。立刻引起軒然大波。

「淫穢」的詩句,觸怒了當局。短短十天後,《費加羅報》刊登文章,斥責它多麼「可怕」、「不道德」,其他媒體紛紛接力,稱它是「一派瀆神之言」「最讓人難以接受的淫穢」......

1857年8月20日,波德萊爾被法庭傳喚,因作品傷⻛敗俗,被勒令刪去6首詩。同時法庭判決對作者罰款300法郎,兩位出版人各100法郎,該裁決直到1949年方被推翻。

然而,當代不少文豪挺身支持他:福樓拜為他憤而拍案;大文豪雨果稱此詩集為「光輝奪目的星星」。[2]

歷史和版本

最初出版於1857年6月25日,共101首詩,除了開頭一首 Au Lecteur(致讀者)之外一共分五個部分:

Spleen et Idéal (憂鬱與理想)

Le Vin(酒)

Fleurs du mal(惡之花)

Révolte(叛逆)

La Mort(死亡)

同時期的作家維克多·雨果讚揚為「光輝奪目的星星」,給法國詩壇帶來「新的顫慄」。但由於取材大膽、內容驚世駭俗,對宗教不敬,《惡之花》出版後很快以妨害公共道德及有傷風化的罪名告上法蘭西第二帝國的法庭。

《惡之花》再版

1861年,《惡之花》再版,添加了32首新詩,並增添了巴黎即景(Tableaux Parisiens)這一新部分。同時,由於法院的判決,刪去了6首初版當中的詩,被刪去的詩為:[3]

首飾

忘川

給太快活的女郎

累斯博斯

被詛咒的女人

吸血鬼的化身

波德萊爾逝世後,他的兩位朋友,詩人西奧多·龐維勒和藏書家查爾斯·阿斯里諾於1868年組織出版了第三版。

1861年,再版的《惡之花》又加收了14首未發表作品。

後世文學史界認為此版有擅改作者原排列計劃之嫌,因此傾向於把1861年的當作正式版本。

兩個世紀以來,惡之花的影響在持續發酵

藝術特點

在審美上,《惡之花》強調感覺的交互映襯(不同感官信息之間的互動);反對傳統的詩歌審美,主張以醜為美、美醜對應。取材包括愛情、肉慾、毒品、酒、犯罪、死亡等。意境憂鬱,具有精密的押韻和音節。節奏富於音樂性,其中的幾首詩後來由法國作曲家德彪西譜曲。

對象徵主義詩人馬拉美保爾·魏爾倫蘭波,以及後來中國的李金髮等人影響深遠。

《惡之花》經典語錄

也許你我終將行蹤不明,但是你該知道我曾因你動情

他流動的不是血液,而是忘川的綠水。

一旦墮入笑罵由人的塵世,威猛有力的羽翼卻寸步難行。

你的笑聲裏浸着人們看不見的眼淚,讓那些粗俗之眾笑得發抖。

你究竟來自深淵,還是降自星空?

我的心思不為誰而停留,而心總要為誰而跳動。

當我大限已至,請讓我直立入土因為終我一生,總是長跪乞人憐! [4]

作品

①忘川

靠緊我的心,冷酷、固執的戀人,

鍾愛的老虎,神態慵懶的怪物;

我要把戰栗的手指長久伸入

你那濃厚頭髮的茂密的叢林;


我要把疼痛的頭深深藏在

你那充滿香氣的衣裙之下,

我要,彷彿聞一朵凋謝的花,

聞聞消逝的愛情留下的香味。


我要睡眠!我願睡而不願生!

進入死亡似的朦朧的睡鄉,

我要在你光滑如銅的肉體上

撒遍我的毫無後悔的親吻。


要吞沒我消沉的啜泣餘悲,

什麼也不及你深淵似的床;

你的嘴上棲著強力的遺忘,

你的親吻中流著忘川之水。


今後我要樂於服從命運,

就像一個命中註定的人;

像順從的殉教者,無辜的囚人,

由於熱狂而更加受到苦刑,


我要從這向無真心實意的、

尖乳房的迷人的奶頭上面,

為了熄滅我的胸中的哀怨,

吸啜消愁藥和毒芹的甜汁。

② 貓

熱戀的情人和謹嚴的學者們,

到了成熟的年紀,都同樣愛貓,

家中的驕傲,強毅而溫柔的貓,

畏寒而又深居簡出,一如他們。


它們乃是學問和喜悅的朋友,

它們探求沉默和黑暗之恐怖;

如果它們肯屈尊為冥王服務,

可以代替馬匹拉出殯的柩車。


它們在沉思時的高貴的風姿,

像陷於孤獨的巨大的人面獅,

睡意沉沉地進入無邊的夢鄉;


它們的豐腰發出魔術的火花,

它們神秘的瞳孔充滿像細沙

一樣的金粉,閃著朦朧的星光。

③憂鬱

我有比活了一千年更多的回憶。


一隻在抽屜裡塞滿了賬單、詩詞、

情書、訴狀、抒情歌曲以及用收據

包裹著一些濃密的頭髮的大櫥,

也不及我煩悶的腦子藏著這樣

多的秘密。它乃是金字塔、大墳場,

它收容了比萬人塚更多的死屍。

——我是一塊連月亮也厭惡的墓地,


那兒,爬行著長蚯蚓,像悔恨一樣,

老是纏住我最親愛的死者不放。

我是充滿枯薔薇的舊日女客廳,

雜亂地放著一些過時的流行品,

發愁的粉畫,布歇的褪色的油繪,

獨自發出拔塞的香水瓶的香味。


在多雪之年的沉重的雪花下面,

當陰鬱的冷淡所結的果實—厭倦,

正在擴大成為不朽之果的時光,

還有什麼比這跛行的歲月更長?

——活的物質啊,今後,你不過是一塊

在多霧的撒哈拉沙漠深處沉睡、

被茫茫的恐怖所包圍的花崗石!

不過是個不見知於冷淡的人世、

古老的人面獅,在地圖上被遺忘,

野性難馴,只會對夕陽之光歌唱。

④ 賭博

老妓女們坐在褪色的靠背椅子上,

面色蒼白,雙眉含黛,眼光溫柔陰沉,

她們在賣弄風騷,從瘦薄的耳朵上

送來一陣陣寶石與金屬互撞之聲。


在綠呢賭台四周,盡是無唇的面龐,

無血色的嘴唇,無齒的齒齦,並還有

摸摸空虛的衣袋、捫著跳動的胸房、

由於恐怖的高熱而在拘攣的指頭;


污穢的天花板下,一排蒼白的吊燈

以及大型的坎凱油燈把它們的光

投射在那些把自己的血汗錢輸得

精光的著名詩人的陰暗的額頭上。


這就是我明察秋毫的眼睛在一次

夜夢之中曾經見到的陰暗的畫圖。

而我,也在這沉寂的魔窟的角落裡,

看到自己撐著頭、冷颼颼、沉默、羨慕,


羨慕這些人具有的那頑強的嗜好,

羨慕這些老妓女那陰慘慘的歡笑,

他們都在我面前高興地進行交易,

各自憑著舊日的名聲,舊日的美貌!


我的心害怕,竟羨慕這許多熱狂地

向張開大口的深淵走去的可憐蟲,

他們全喝飽自己的鮮血,歸根到底,

不要虛無要地獄,不要死亡要苦痛!

⑤幽靈

彷彿野獸眼光的天使,

我要回到你的閨房裡,

趁著夜色昏昏的黑暗,

悄悄地走近你的身邊;


我要給你,褐髮的戀人,

像月亮一樣冰冷的吻,

要給你像在墓穴周圍

爬行的蛇一樣的撫愛。


當那蒼白的黎明到來,

你將發現留下的空位,

直到夜晚都冷冷冰冰。


別人會對你多情多意,

我卻要實行恐怖統治,

統治你的青春和生命!

參考資料