西洋药书查看源代码讨论查看历史
《西洋药书》(满语:ᠰᡳ ᠶᠠᠩ ᠨᡳ
ᠣᡴᡨᠣ Template:Zwjᠢ
ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ,转写:si yang ni okto i bithe)是一本关于欧洲医学知识的书籍,耶稣会传教士用此书向康熙皇帝介绍西洋药学。此书成书于17世纪,使用满文撰写,其中包含一些非满文故有字的音译拉丁文的满文,收录于《故宫珍本丛书》,共计载36种药方。
本书高9.7公分、横7.7公分,于《故宫珍本丛书》第727册的289至422页收录此书的影印本。
内容
《西洋药书》分成三部分,第一部分纪载36种药方的名称,第二部分纪载疾病名称与药方,第三部分大致与第一部分相同,唯有排版和停顿符号相异,被学者认为是不同版本。
内容可分为两部分,一部分介绍当时40多种西洋的药品,有内服药金鸡纳霜、黄白丹等20馀种,外敷药膏、药水等10馀种,还有酒精、眼药水、硫磺洗剂等10馀种;另一部分介绍30多种症状,包含水痘、瘟疫、痢疾、肺结核、骨折等症状的病因、病理与照护方式。
康熙皇帝曾罹患疟疾,宫廷御医一直无法治愈,直到此书的作者白晋与张诚献上金鸡纳霜之后才痊愈,痊愈后康熙皇帝便在全国提倡金鸡纳霜,疟疾才得以控制。
翻译
《西洋药书》是传教士使用满文转译的西洋知识,因此书中出现许多音译拉丁文的满文,有拉丁语译成满文亦有汉文译成满文的状况,如其中一个药方满文名称是“eliksir”,满文并无其字,推测为拉丁文“elixir”(长生之药的意思),与满文药方全名“jalgan-de tusangga eliksir okto”(对寿命有益的eliksir药)可对应解释;另一个满文名称是“wen ban”,这个字没有对应的满文或拉丁文,根据前后句([...]热病、转传之病、痘症、wen ban等毒病[..])的意思推测为汉字“温(瘟)斑”的音译。
作者
《故宫珍本丛书》中并无提及此书作者名称,而李欢指出《西洋药书》的作者为法国耶稣会会士白晋与张诚共同编纂,此说获得韩嵩(Martha E. Hanson)[1]和庄吉发[2]的认同。
- ↑ “The Significance of Manchu Medical Sources in th Qing,”Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies: Studies in Manchu Literature and History, ed.Stephen Wadley(Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006), p.146.
- ↑ 庄吉发. 互动与对话:从康熙年间的满文史料探讨中西文化交流 (PDF). 清史论集 22. 文史哲出版社. : 198. ISBN 9789863140351.