13,368
次編輯
變更
賴明珠
,'''賴明珠'''([[1949年]]—)[[台灣]][[苗栗縣]]人,[[日本]][[小說家]][[村上春樹]]的著名翻譯者,曾從事房地產[[廣告]]企劃工作,畢業於[[中興大學]]農經系和日本[[千葉大學]]園藝學部。
賴明珠是引介村上春書進入台灣出版界的早期推手,當時她所翻譯並出版的第一本書為中篇的小說《失落的彈珠玩具》和短篇小說《遇見100%的女孩》,後來台灣的[[故鄉出版社]]透過翻譯群劉惠禎、黃琪玟、傅伯寧、黃翠娥、黃鈞浩搶先推出了《挪威的森林》上中下集,在[[1989年]]時,引起了村上春樹風潮,使得賴明珠開始專心翻譯村上春樹的大量長篇小說作品。直到2001年時,已經翻譯了15本,總銷量超過100萬冊。她長期翻譯村上春樹的作品之後,發展出了自己的翻譯風格,此點有時會被村上春樹的讀者拿來討論。如賴明珠在譯文中與其他譯者不同,保留了大量的日式語助詞「噢」「喲」的翻譯,而簡體中文版的譯者[[林少華]],則偏向於精鍊的散文風格。
賴明珠的其他翻譯作品還有日本小說家[[谷崎潤一郎]]的《春琴抄》。
==外部聯結==
*[http://www.readingtimes.com.tw/authors/murakami/lai001.htm 賴明珠譯村上春樹的常見問答]
*[http://www.cunshang.net/book/norwood.htm 村上春樹的森林]-譯者賴明珠與譯著林少華的感想(此處提供的賴明珠譯本有誤、並非她所譯的,推測可能是故鄉出版社的版本)
賴明珠是引介村上春書進入台灣出版界的早期推手,當時她所翻譯並出版的第一本書為中篇的小說《失落的彈珠玩具》和短篇小說《遇見100%的女孩》,後來台灣的[[故鄉出版社]]透過翻譯群劉惠禎、黃琪玟、傅伯寧、黃翠娥、黃鈞浩搶先推出了《挪威的森林》上中下集,在[[1989年]]時,引起了村上春樹風潮,使得賴明珠開始專心翻譯村上春樹的大量長篇小說作品。直到2001年時,已經翻譯了15本,總銷量超過100萬冊。她長期翻譯村上春樹的作品之後,發展出了自己的翻譯風格,此點有時會被村上春樹的讀者拿來討論。如賴明珠在譯文中與其他譯者不同,保留了大量的日式語助詞「噢」「喲」的翻譯,而簡體中文版的譯者[[林少華]],則偏向於精鍊的散文風格。
賴明珠的其他翻譯作品還有日本小說家[[谷崎潤一郎]]的《春琴抄》。
==外部聯結==
*[http://www.readingtimes.com.tw/authors/murakami/lai001.htm 賴明珠譯村上春樹的常見問答]
*[http://www.cunshang.net/book/norwood.htm 村上春樹的森林]-譯者賴明珠與譯著林少華的感想(此處提供的賴明珠譯本有誤、並非她所譯的,推測可能是故鄉出版社的版本)