求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

1948年聖誕(王佐良詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

作品原文

作者:王佐良

賀年片上有馬車在雪地穿行,

一條路通向有爐火的小屋,

一條路通向河邊的渡船,

船夫粗線條的木刻臉,

比那荒山的石頭更古老。


翻過另一張來自巴黎,

黃領帶,黑上衣,淺紅的背心,

獨行在郊外的大森林,

智慧和思辨,才情和詩意,

卻尋不回閃耀而痛苦的昨天。


倫敦的陰霧籠罩了絲頭巾,

巾下的人臉何等潔白!

眼眶下卻有憂鬱的青色,

心頭湧起的不是太陽,

只想躲進更濃的黑暗。


人的聲音比不上提琴甜,

人的皮肉比不上大理石堅,

閒暇是古老的罪,

變心是古老的痛苦,

羞辱是古老的感情。


今夜處處窗子都亮着,

卻有寂寞從四面襲來,

像是那灰色城樓外的軍隊,

悄悄地逼近又逼近,

包圍了一個無救的敵人。

作者簡介

王佐良,1916年2月12日生,詩人翻譯家教授英國文學研究專家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業於西南聯合大學外語系(原清華大學外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。[2]

1949年回國後,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。[3]

王佐良先生學生時期就寫詩,並有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌;研究英國文學的中英文論著,以文藝復興時期和現代詩歌兩個領域為主。集詩人、翻譯家、研究工作者於一身而各有成就。

在上世紀五六十年代,他與許國璋吳景榮曾被譽為新中國的「三大英語權威」。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。[4]

他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的《論學習》等,該譯作的語言精煉優美傳神,被廣大讀者視為是最權威的版本。[5]

1995年1月19日,於北京去世。

參考文獻