金色的孟加拉檢視原始碼討論檢視歷史
《金色的孟加拉》(孟加拉語:আমার সোনার বাংলা)是一首由印度著名詩人泰戈爾作詞並譜曲的歌曲(他也是印度國歌的作者),成於1906年,即孟加拉被分成兩份後不久,這是他一系列勸勉孟加拉人團結一致的作品之一。詩的首十行在1972年孟加拉國獨立時採用為國歌。[1]
歌曲歌詞
孟加拉文拉丁轉寫
amar sonar Bangla, ami tomay bhalobasi
chirodin tomar akash, tomar batas
amar prane bajay banshi
oma fagune tor amer boler ghrane pagol kore
mori hay hay re
oma oghrane tor bhora kshete ki dekhechhi,
ami ki dekhechhi modhur hasi
ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto
mori hay hay re
ma tor bodon khani molin hole
ami noyon jole bhasi
英譯文
My Bengal of gold, I love you.
Forever your skies, your air set my heart in tune
As if it were a flute.
In spring, O mother mine, the fragrance from your mango groves
Makes me wild with joy
Ah, what a thrill!
In autumn, O mother mine,
In the full blossomed paddy fields
I have seen spread all over sweet smiles.
Ah, what a beauty, what shades, what an affection
And what a tenderness!
What a quilt have you spread at the feet of Banyan trees
And along the banks of rivers!
O mother mine, words from your lips
Are like nectar to my ears.
Ah, what a thrill!
If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face,
eyes are filled with tears!
中文譯文
金色的孟加拉,我的母親,我愛你。
我心裡永遠歌唱你的藍天,你的空氣。
金色的孟加拉,我的母親,我愛你。
在那十一月和十二月里,芒果林中清香撲鼻,使我心醉,使我神迷。
在那九月里和十月里,稻穀一片金黃,長得無比溫柔,無比美麗。
金色的孟加拉,我的母親,我愛你。
在那榕樹下,在河岸上,你鋪開你的長裙,它的樣子多麼神奇。
你的話語有如甘露,令人心曠神怡,金色的孟加拉,我的母親,我愛你。
啊,我的母親,你如果沉下臉來,我將熱淚滾滾,為你哭泣,我將為你哭泣。