鄒振環檢視原始碼討論檢視歷史
鄒振環 | |
---|---|
出生 |
1957年1月27日 上海 |
國籍 | 中國 |
職業 | 復旦大學歷史系教授 |
知名於 | 本人先後在歷史系中國思想文化史研究室、歷史文獻研究室和中國古代史研究室工作,現為歷史系教授、中國古代史教研室主任、中國古代史學科建設小組組長。 |
知名作品 |
《疏通知譯史》 《晚明漢文西學經典:編譯、詮釋、流傳與影響》 《20世紀上海翻譯出版與文化變遷》 |
祖籍浙江鄞縣,1957年1月27日出生在上海。復旦大學歷史系教授,"中國古代史·明清文化"、"歷史文獻學·明清文獻與文化"專業的博士生導師。研究方向:中國古代史(明清文化)、歷史文獻學(明清文獻)、明清以來西學東漸史。 1978年考入復旦大學歷史系本科,1982年考入復旦大學歷史系歷史學專門史(「中國文化史·明清文化」研究方向)專業碩士生,1985年獲歷史學碩士學位。1995年9月——1999年1月在復旦大學中國歷史地理研究所歷史地理學專業「歷史文化地理方向」在職攻讀博士學位,1999年1月獲歷史學博士學位。
教 學
1985年7月起在復旦大學歷史系任教。先後在歷史系中國思想文化史研究室、歷史文獻研究室和中國古代史教研室工作。所開課程有本科生的"中國歷史文選"、"中國文化元典導讀"、"史學原典導讀"、"十三經導讀"、"中國翻譯史"、"明清以來中西文化交流"等基礎課程和選修課程;研究生的"中國古典文獻研究"、"中國歷史文獻學"、"中國文化史"、"明清西學史"、"明清專題文獻研究"和"中國古代史專題研究"等學位課程和選修課程。承擔的"中國歷史文選"1995年獲復旦大學教學成果獎;"明清西學史"獲2008年研究生教學成果獎;參與的"歷史學基礎理論課程體系建設"獲第六屆高等教育國家級教學成果獎獲獎項目二等獎(2011年度),主持的"史學原典導讀課程建設"獲上海市優秀教學成果獎(2013年度)。2008年至2009年度被評為復旦大學"研究生心目中的好導師"。2011年9月被復旦大學研究生院評為"2011年度復旦大學優秀研究生導師"。[2]
對外交流
1997年由韓國國際交流財團的資助赴高麗大學訪問研究,2001年6月至8月任德國埃爾蘭根--紐倫堡大學漢學系的客座教授。2003年11月至2004年5月任日本關西大學訪問研究員。
學術兼職
復旦大學文史研究院(簡稱IAHS)兼任教授;復旦大學中外現代化進程研究中心研究員、復旦大學國際關係學院韓國研究中心研究員,香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心名譽研究員、上海鄭和研究中心研究員兼副主任、中國中外關係史學會理事、上海歷史學會理事等。曾任韓國高麗大學訪問學者(1997年)、德國埃爾蘭根-紐倫堡大學漢學系的客座教授(2001年)、日本關西大學訪問研究員(2003-2004年)、日本關西大學"亞洲文化交流研究中心"言語文化班共同研究員(2005-2010年)、台灣政治大學訪問教授(2010年)、台灣故宮博物院訪問研究員(2011年)、香港中文大學翻譯研究中心訪問教授(2012年)、台灣清華大學客座研究員(2014年)等。先後赴韓國、日本、德國、意大利、澳大利亞、英國和美國交流與訪問。[2]
人物經歷
鄒振環,1957年生,1978年考入復旦大學歷史系,1982年6月獲歷史學學士,同年考入本校歷史學專門史(中國文化史)專業攻讀碩士。研究方向是"明清思想文化史",1985年獲史學碩士學位。論文題目為《晚清西書中譯與文化界》。畢業後留在復旦大學歷史系任教,1995年在本校中國歷史地理研究所在職攻讀博士。1999年1月獲博士學位,論文題為《晚清西方地理學在中國的傳播及影響》。本人先後在歷史系中國思想文化史研究室、歷史文獻研究室和中國古代史研究室工作,現為歷史系教授、中國古代史教研室主任、中國古代史學科建設小組組長。1997年《影響中國近代社會的一百種譯作》獲首屆上海歷史學會"學會獎"。[3]
學術成果
(4)《孟子智慧》,香港教育圖書公司1996年。]] 學術研究 先後在歷史系中國思想文化史研究室、歷史文獻研究室和中國古代史研究室工作,現為復旦大學歷史系教授、中國古代史教研室主任、中國古代史學科建設小組組長。
主要著作 1、《疏通知譯史》,上海人民出版社2012年8月。
2、《晚明漢文西學經典:編譯、詮釋、流傳與影響》,復旦大學出版社2011年9月。
3、《西方傳教士與晚清西史東漸--以1815至1900年西方歷史譯著的傳播與影響為中心》,上海古籍出版社2007年12月。
4、《20世紀上海翻譯出版與文化變遷》,廣西教育出版社2000年12月。
5、《譯林舊蹤》,江西教育出版社2000年9月。
6、《晚清西方地理學在中國--以1815至1911年西方地理學譯著的傳播與影響為中心》,上海古籍出版社2000年5月。
7、《江蘇翻譯出版史略》,江蘇人民出版社1998年5月。
8、《影響中國近代社會的一百種譯作》,中國對外翻譯出版公司1996年1月;修訂本,江蘇教育出版社2008年3月。[2]
編著整理 1、《危言三種》,上海古籍出版社2013年12月。
2、復旦大學歷史系、出版博物館編(鄒振環、林麗成執行主編)《中華書局與中國近現代文化》,上海人民出版社2013年11月。
3、鄒振環、黃敬斌執行主編《復旦史學集刊:明清以來江南城市發展與文化交流》第四輯,復旦大學出版社2011年12月。
4、鄒振環、黃敬斌執行主編《復旦史學集刊:江南與中外交流》第三輯,復旦大學出版社2009年。
5、復旦大學歷史系、出版博物館編(鄒振環、林麗成執行主編)《歷史上的中國出版與東亞文化交流》,上海百家出版社2009年11月。
6、《孟子智慧》,譯編,香港教育圖書公司1996年。(古文今譯)
7、[韓]李元淳《朝鮮西學史研究》,中國社會科學出版社2001年3月(中文校訂)
8、[新西蘭]葉宋曼瑛著《從翰林到出版家--張元濟的生平與事業》,譯著,與張人鳳合譯,香港商務印書館1992年。(英譯漢)[2]
主要論著目錄 (1)《晚清西方地理學在中國》, 上海古籍出版社 2000年。
(2)《江蘇翻譯出版史略》,專著, 江蘇人民出版社1998年
(3)《影響中國近代社會的一百種譯作》,專著,中國對外翻譯出版公司 1996年
(4)《孟子智慧》,香港教育圖書公司1996年。
(5)《從翰林到出版家--張元濟的生平與事業》,與張人風合譯,香港商務印書館1992年。
(6)《清末漢文文獻中最早有關馬可·波羅的記述),載《世界歷史》1999年第5期。
(7)《清末地理學共同體的形成與近代中國地理學的轉型》,載《中華文史論叢》1999年第58輯。
(8)《西方地理學的學術挑戰與中韓學人的應戰》,《復旦學報》1999年第3期。
(9)《李石曾與〈朝鮮學典〉的編纂》,《二十七年血與火的戰鬥》,人民教育出版社 1999年。
(10)《〈性心理學〉:其節譯、全譯精注及其傳播與影響》,《中和位育--潘先旦百年誕辰紀念》,中國人民大學出版社 1999年。
(11)《賽珍珠〈大地〉的翻譯及其引起的爭議》,《賽珍珠評論集》,灕江出版社 1999年。
(12)《17--18世紀漢文天主教典籍在朝鮮的傳播與影響),《韓國研究論叢》 1998年第5輯。
(13)《近代中韓文化交流史上的的金澤榮》,《韓國研究論叢》 1998年第 5輯。
(14)《薛福成與瀛環志略)續編》,《學術集林》卷14,上海遠東出版社1998年。
(15)《近代最早百科全書的編譯與清末文獻中的狄德羅》,《復旦學報》 1998年第3期。
(16)《章太炎〈國故論衡·原道〉校注》,《中國哲學》第19輯,嶽麓書社1998年。
(17)《明末清初朝鮮的赴京使團與漢文西書的東傳》,《韓國研究論叢》 1998年第4輯。
(18) 《清末國際移民及其在近代上海文化建構中的作用》,《復旦學報》1997年第3期
(19)《馮承鈞及其在中國近代翻譯史上的貢獻》,《學術月刊》1996年第4期。
(20)《清末亡國史"編譯熱"與梁啓超的朝鮮亡國史研究》,《韓國研究論從》1996年第2輯。
(21)《伍譯嚴譯出版比較論》 ,《出版史研究》第4輯,中國書籍出版社1996年。
(22)《明清之際的西書中譯及其文化意義》,《宋明思想和中華文明》,學林出版社1995年
(23)《中國近代翻譯史上的嚴復與伍光建》,《中國文化與世界》(三),上海外語教育出版社l995年
(24)《文化新世界的建設者--從事翻譯出版的早期張聞天 ),《檔案與史學》1995年第5期。
(25)《文學翻譯史上的中國與朝鮮》,《韓國研究論叢》第1期,上海人民出版社 1995年。
(26)《晚清西書中譯及對中國的文化的影響》,《出版史研究》第2、3輯,中國書籍出版社1994至1995年。
(27)《抗戰時期的翻譯與戰時文化》,《復旦學報》1994年第3期。
(28) 《慕維廉與〈新工具〉》,《基督教與近代文化》,上海人民出版社1994年。
(27)《中國歷史文選教學中補充有關域外文獻內容的若干嘗試》,《中國歷史文選教學研究》第2集,高等教育出版社1993年。
(34) 《西書中譯史的名著時代在上海形成的原風及其文化意義》,《復旦學報》1992年第3期。
(30)《辛亥前楊蔭杭著譯活動述略》,《蘇州大學學報》1993年第2期。
(31)《五四時期的學術著作翻譯出版概況》 ,《出版史研究》第1集,中國書籍出版社h乃3年。
(32)《〈瀛環環志略〉譯名試評》,《徐繼畲與東西方文化交流》,中國社會科學出版社1993年。
(33)《張元濟佚文三篇》,《上海文史資料選輯》1993年第69輯。
(35)《馮承鈞與商務印書館》,《商務印書館九十五年》,商務印書館 1992年。
(36)《接受環境對翻譯原本選擇的影響--林譯哈葛德小說的一個分析》,《復旦學報》1991年第3期。
(37)《民國時期東西譯書簡論》,《江蘇出版史(民國時期學術討論會文集》。江蘇人民出版社1991年。
(38)《關於劉文典生平的一點補充》,《安徽文學》 1991年第4期。
(39)《晚清留日學生與日文西書的漢譯活動》,《中國近代現代出版史學術討論會文集》,中國書籍出版社1990年。
(40)《克虜伯火炮與克虜伯炮書的翻譯》,《中國科技史料》1990年11卷3期
(41)《〈孫文學說〉在滬初版發行的前前後後》,《史林》1989年第4期。
(42)《京師同文館及其譯書簡述》,《出版史料》1989年第2期。
(43)《翻譯文獻在歷史文選中的地位》,《中國歷史文選教學研究》第1集,北京師範大學出社1989年。
(44)《晚清中國人對西方近代圖書館的考察和認識》,《圖書館雜誌》1987年第5期。
(45) 《中國圖書分類法的沿革與知識結構的變化》,《復旦學報》 i987年第3期。
(46)《兩部〈新史學〉的比較》,《探索與爭鳴》1987年第2期。
(47)《張元濟研究概述》,《浙江學刊》1987年第1期。
(48)《江南製造局翻譯館與近代科技的引進》,《出版史料》1986年第6輯。
(49)《張元濟與早期共產黨人》,《上海文史資料選輯》(六)上海人民出版社1986年。
(50)《西醫譯著與近代中醫界的反省》,《華東師範大學學報》1986年第1期。
(51)《張元濟與共學社,《檔案與歷史》 1986年第4期。
(52)《中因近代史的一個承上啟下的人物--鍾天緯簡論》,《社會科學》1985年第6期。
(53)《中國文化史研究五十年著作一瞥》,《讀書》1985年第4期。
主要論文 (2007-2014年)
- 《明末清初輸入的海洋動物知識--以西方耶穌會士的地理學漢文西書為中心》,載《安徽大學學報》2014年第5期,中國人民大學資料中心《人大複印報刊資料·明清史》2014年第12期全文轉載,又載《高等學校文科學術文摘》2015年第1期,"學術卡片"。
- 《近代"百科全書"譯名的形成、變異與文化理解》,載葉雋主編《僑易》第一輯,社會科學文獻出版社2014年10月。
- 《近五十年來台灣的翻譯史研究》,載《東方翻譯》2014年第6期。
- 《台灣早期的語言接觸與近現代的翻譯出版》,載《東方翻譯》2014年第5期。
- 《鄭和下西洋與明人的海洋意識--基於明代地理文獻的例證》,載《光明日報》2014年8月18日"光明論壇"。
- 《提供英文之鑰:伍光建及其編纂的英語讀本》,載上海檔案館編《上海檔案史料研究》第十六輯,上海三聯書店2014年6月。
- 《清末政治與文化旋渦中的馮鏡如》,載《華東師範大學學報》2014年第3期。
- 《20世紀50至70年代香港翻譯史研究舉隅》,載《東方翻譯》2014年第3期。
- 《漢文西書新史料的發現及整理與重寫學術史》,載《河北學刊》2014年第1期,《高等學校文科學術文摘》2014年第2期"學術卡片"。
- 《晚清西學東漸史上的鄺其照》,載王宏志主編《翻譯史研究》(2013),復旦大學出版社2013年12月。
- 《康熙朝貢獅與利類思的〈獅子說〉》,載《安徽大學學報》2013年第6期,中國人民大學資料中心《人大複印報刊資料·明清史》2014年第2期全文轉載。
- 《晚清世界地圖的新建構--從〈萬國大地全圖〉到〈大地全球一覽之圖〉》,載台灣故宮博物院《故宮學術季刊》第31卷第1期(2013年秋季)。
- 《張元濟與"韋伯斯特辭典"的編譯與出版》,載上海檔案館編《上海檔案史料研究》第十四輯,上海三聯書店2013年6月。
- 《淺析清華學校早期的英語教學》,載《史林》2013年第3期。
- 《最早有關澳大利亞的漢文譯著--〈澳大利亞新志〉及其增訂本〈澳大利亞洲譯本〉》,載《東方翻譯》2013年第1期。
- 《朱維錚先生與二十世紀八十年代的"文化史"》,載《安徽史學》2013年第1期,收入復旦大學歷史系編《懷真集》,復旦大學出版社2013年。
- 《戢元丞及其創辦的作新社與〈大陸報〉》,載《安徽大學學報(社會科學版)》2012年第6期。
- 《馬君武〈國民生計政策〉譯本述論》,載《暨南學報》2012年第34卷第9期。
- 《"華外漢籍"及其文獻系統芻議》,載《復旦學報》2012年第5期。
- 《張謇與清末憲政史知識的譯介與傳播》,載《史林》2012年第3期,中國人民大學書報資料中心《複印報刊資料·中國近代史》2012年第11期全文轉載。
- 《明清之際耶穌會士對開封猶太人古教古經的追尋》,載《河南大學學報》2012年5月第52卷第3期,收入吳昶興主編《再--解釋:中國天主教史研究方法新拓展》,中原大學宗教研究所、台灣基督教文藝出版社2014年5月。
- 《伍譯〈俠隱記〉的初版、校注版和普及版》,載《東方翻譯》2012年4月第2期。
- 《〈西洋記〉的刊刻與明清海防危機中的"鄭和記憶"》,載《安徽大學學報》2011年第3期,收入時平、普塔克編《〈三寶太監西洋記通俗演義〉之研究》,Maritime Asia23,Harrassowitz Verlag,上海鄭和研究中心2011年。
- 《晚清史書編纂體例從傳統到近代的轉變--以漢譯西史〈萬國通鑑〉和東史〈支那通史〉、〈東洋史要〉為中心》,載《河北學刊》2010年第2期,中國人民大學書報資料中心《複印報刊資料·歷史學》2010年第10期全文轉載,收入陳勇、謝維揚主編《中國傳統學術的近代轉型》,上海人民出版社2011年2月。
- 《土山灣印書館與上海印刷出版文化的發展》,載《安徽大學學報》2010年(第34卷)第3期,中國人民大學資料中心《複印報刊資料·中國近代史》2010年第11期全文轉載,收入香港城市大學中國文化中心、出版博物館編《出版文化的新世界:香港與上海》,上海人民出版社2011年。
- 《〈支那航海家鄭和傳〉:近代中國研究鄭和第一篇》,載《社會科學》2011年第1期,收入廖建裕、柯木林、許福吉主編《鄭和與亞非世界》,馬六甲博物館、國際鄭和學會聯合出版2012年9月。
- 《再論金澤榮與翰墨林書局》,載復旦大學亞洲研究中心主編《亞洲:文化交流與價值闡釋·亞洲研究集刊》第5輯,復旦大學出版社2010年10月。
- The "Dewey Fever"in Jiangsu and Zhejiang During the May Fourth Movement and Its Relation to to the Cultural Tradition in Jiangnan ,Chinese Studies in History SUMMER 2010/VOL. 43,NO.4,PP.43-62.
- 《"CEMENT"的漢譯與晚清水泥技術知識在上海的譯介》,載上海檔案館編《上海檔案史料研究》第八輯,上海三聯書店2010年6月。
- 《東文學社及其譯刊的〈支那通史〉與〈東洋史要〉》,載王勇主編《書籍之路與文化交流》,上海辭書出版社2009年12月。
- 《菲律賓印刷始祖龔容與高母羨的〈無極天主正教真傳實錄〉》,載復旦大學歷史系、出版博物館編《歷史上的中國出版與東亞文化交流》,上海百家出版社2009年11月。
- 《五四前後江浙地區的"杜威熱"及其與江南文化的關聯》,載《社會科學研究》(四川省社會科學院)2009年第6期,中國人民大學書報資料中心《複印報刊資料·中國現代史》2010年第3期全文轉載,收入中國社會科學院近代史研究所編《紀念五四運動九十周年國際學術研討會論文集》,社會科學文獻出版社2012年5月。
- 《光緒皇帝的英語學習與進入清末的英語讀本》,載《清史研究》2009年第3期。
- 《〈職方外紀〉:世界圖像與海外獵奇》,《〈職方外紀〉:世界圖像與海外獵奇》,載《復旦學報》2009年第4期,中國人民大學書報資料中心《複印報刊資料·明清史》2009年第12期全文轉載,收入復旦大學歷史地理研究中心《跨越空間的文化:16--19世紀中西文化的相遇與調適》,東方出版中心2010年5月。
- 《上海"小說林社"及其翻譯群體》,載單周堯主編《明清學術研究》,中國社會科學出版社2009年6月。
- 《晚明尚"奇"求"俗"文化中的〈遠西奇器圖說錄最〉》,載上海社會科學院《傳統中國研究集刊》編輯委員會編《傳統中國研究集刊》第六輯,上海人民出版社2009年6月。
- 《19世紀初期廣州のビジネス英語讀本の編纂とその影響》,載內田慶市·沈國威編著《言語接觸とピジン--19世紀の東ァジァ(研究と復刻資料)》,日本白帝社2009年3月。
- 《〈四裔編年表〉與晚清中西時間觀念的交融》,載《近代史研究》2008年(總167期)第8期,中國人民大學書報資料中心《複印報刊資料·中國近代史》2009年第2期全文轉載。
- 《明末南京教案在中國教案史研究中的"範式"意義》,載《學術月刊》2008年5月第5期,中國人民大學書報資料中心《複印報刊資料·宗教》2008年第5期全文轉載。
- 《艾約瑟編譯的歐洲史與晚清史學敘事結構的轉變》,載張西平主編《國際漢學》第十六輯,大象出版社2007年12月。
- 《清末民初上海群益書社與〈納氏文法〉的譯刊及其影響》,載復旦大學歷史系、復旦大學中外現代化進程研究中心編《近代中國研究集刊(3)中國現代學科的形成》,上海古籍出版社2007年8月。
- 《西餐引入與近代上海城市文化空間的開拓》,載《史林》2007年第4期,收入載上海檔案館主編《近代城市發展與社會轉型》,上海三聯書店2008年3月,中國社會科學雜誌社主辦《中國社會科學文摘》2008年第7期。
- 《翻譯大師筆下的英文文法書--嚴復與〈英文漢詁〉》,載《復旦學報》2007年第3期。
- 《東文學社及其譯刊的〈支那通史〉與〈東洋史要〉》,載張伯偉編《域外漢籍研究集刊》,中華書局2007年5月第三輯。
- 《商務印書館編譯所"英文部"與清末民初英語教科書的編纂》,載內田慶市、沈國威編《19世紀中國語の諸相》,日本東京雄松堂2007年3月。
- 《清代前期的外語教學與譯員培養上的制度問題--與俄國、日本的比較》,載《社會科學輯刊》(遼寧社科院)2007年第1期。收入陳尚勝主編《中國傳統對外關係的思想、制度與政策》,山東大學出版社2007年;中國人民大學書報資料中心《複印報刊資料·明清史》2007年第9期全文轉載。[2]
開設課程
中國文化元典導讀、明清以來中西文化交流、中國古典文獻研究、明清西學史、中國歷史文選、中國翻譯史、中國古代史專題。80年代以來本人一直在從事明清以來西書中譯與中國文化關係的研究。
科研獲獎
1、《晚明漢文西學經典:編譯、詮釋、流傳與影響》獲2012年上海市圖書獎二等獎、2012年上海市哲學社會科學優秀成果三等獎。
2、《西方傳教士與晚清西史東漸》2008年獲上海哲學社會科學優秀著作三等獎。
3、《晚清西方地理學在中國》2001年獲華東地區古籍類優秀著作二等獎,獲上海哲學社會科學優秀著作三等獎。
4、博士論文《晚清西方地理學在中國的傳播與影響--以1815至1911年西方地理學譯著為中心》入選全國百篇優秀博士論文(2001年度)、上海市優秀博士論文(2002年度)。
5、《清末地理學共同體的形成與近代中國地理學的學術轉型》(載《中華文史論叢》1999年第58輯)2000年獲上海哲學社會科學優秀論文三等獎。
6、《影響中國近代社會的一百種譯作》獲首屆1997年上海歷史學會"學會獎"。[
視頻
鄒振環:1984,中國的「翻譯史」年