那些翻譯大師們檢視原始碼討論檢視歷史
《那些翻譯大師們》是2010年金城出版社出版的圖書,作者是劉克敵、李酉宏。
圖書是以傳播文化[1]為目的,用文字或其它信息符號記錄於一定形式的材料之上的著作物,圖書是人類思想的產物,是一種特定的不斷發展着的知識傳播工具[2]。
內容簡介
近現代的翻譯大師們,他們生於新學和舊學激烈碰撞的年代,他們推動了中學和西學的空前交融。有傅雷:中國的約翰克利斯朵夫、李健吾:「花團錦簇」的多面手、梁宗岱:在一切的峰頂聆聽宇宙的呼吸、戴望舒:暮色冥冥里.那個遠去的背影、楊絳:我雙手烤着生命之火取暖、魯迅:從他國竊得天火來煮自己的肉、林語堂:兩腳踏東西文化.一心評宇宙文章、林紓:不懂外語的翻譯大家、嚴復:他讓中國開始懂得西方、蘇曼殊:天才情僧翻譯家、馬君武:用翻譯為革命服務。
作者介紹
劉克敵,畢業於華東師範大學,獲文學博士學位,現為杭州師範大學人文學院教授。已出版有《陳寅恪與中國文化》、《花落春仍在——吳宓與〈學衡〉》、《國民素質與教育》、《百年文學與大學》、《梁漱溟的最後39年》、《陳寅恪和他的同時代人》、《陳寅恪與中國文化精神》等著作,發表論文數十萬字。
目錄
傅雷:中國的約翰·克利斯朵夫
「現在陰霾遮蔽了整個天空」
重神似不重形似
第一做人,第二做藝術家
「仿佛一隻天外的仙鶴」
君子不受辱,且從容歸去
李健吾:「花團錦簇」的多面手
「像用砂紙細細打磨了一遍,閃着鋥亮的光芒」
戲劇天才出少年
「具有一個富麗的人性的存在」
「因為她的心在他的墳中」
梁宗岱:在一切的峰頂聆聽宇宙的呼吸
情滿歐羅巴
從「八個國內第一」說起
批評的美麗與美麗的批評
戴望舒:暮色冥冥里,那個遠去的背影
丁香一樣憂愁的雨巷詩人
「將歲月消磨於莊嚴的鑽研」
「那天上的花園已荒蕪到怎樣了」
「那時我會再看見燦爛的微笑」
「忽然來不及」
楊絳:我雙手烤着生命之火取暖
纖細的筆下,一展女性的溫柔與敏感
《堂吉訶德》翻譯第一人
失敗的經驗
楊絳與傅雷的交往
魯迅:從他國竊得天火來煮自己的肉
只賣二十本的翻譯小說
「硬譯」的背後
為了孩子的未來
翻譯為革命服務
他人眼裡的魯迅翻譯
林語堂:兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章
那個超過好萊塢當紅明星的中國人
起於青苹之末的東西文化之風
把翻譯當做藝術
將幽默融人翻譯
「魯迅顧我,我喜其相知,魯迅棄我,我亦無悔
「我們不是這個塵世的永久房客」
林紓:不懂外語的翻譯大家
「可憐一卷茶花女,盪盡支那浪子腸」
左邊繪畫,右邊譯書
「悠悠百年,自有能辨之者」
青山遮不住,畢竟東流去
嚴復:他讓中國開始懂得西方
「嚴伊同學」的真和假
《天演論》與晚清社會
眾口稱頌的「嚴譯八大名著」
永遠的「信、達、雅」
青史留名照北大
蘇曼殊:天才情僧翻譯家
「秋風海上已黃昏,獨向遺篇吊拜倫」
「禪心一任娥眉妒,佛說原來怨是情」
「相逢莫問人間事,故國傷心只淚流」
「狂歌走馬遍天涯,斗酒黃雞處士家」
「公子才華迥絕塵,海天廖闊寄閒身」
馬君武:用翻譯為革命服務
皮蛋博士與當紅影星
「馬君武」對「達爾文」
勇武剛烈的大學校長
馬君武與孫中山
惜香憐玉動真情
後記