辛白林·第二幕 第三場檢視原始碼討論檢視歷史
辛白林·第二幕 第三場出自於莎士比亞戲劇《辛白林》,劇中主要講英國國王辛白林因聽信後妻的饞言,而錯怪自己的親生女兒伊摩琴;伊摩琴的丈夫也因受人捉弄而對妻子的貞節產生了懷疑。最後,辛白林在早年失散的兩個兒子以及女兒、女婿的幫助下戰勝了羅馬入侵者。劇終時父子團圓,女兒、女婿也解除了誤會,破鏡重圓。全劇情節眾多,交錯發展,寬恕與和解是全劇的主題。[1]
第三場與伊摩琴閨房相接之前室
➤克洛頓及二貴族上。
貴族甲 :您殿下在失敗之中那一種鎮定的功夫,真是誰也不能仰及的;無論什麼人在擲出麼點的時候,總比不上您那樣的冷靜。
克洛頓 :一個人輸了錢,總是要冷了半截身子,氣得說不出話來的。
貴族甲 :可是,不是每一個人都有您殿下這樣高貴的耐性。您在得勝的時候,那火性可大啦。
克洛頓 :勝利可以使每一個人勇氣百倍。要是我能夠得到伊摩琴這傻丫頭,我就不愁沒有錢化。快天亮啦,是不是?
貴族甲 :已經是清晨了,殿下。
克洛頓 :我希望這班樂工們會來。人家勸我在清晨為她奏樂;他們說那是會打動她的心的。
➤樂工等上。
克洛頓 :來,調起樂器來吧。要是你們的彈奏能夠打動她的心,那麼很好;我們還要試試你們的歌唱哩。要是誰也打不動她的心,那麼讓她去吧;可是我是永遠不會灰心的。第一,先來一支非常佳妙的曲調;接着再來一支甜甜蜜蜜的歌兒,配着十分動人的辭句;然後讓她自己去考慮吧。
歌
聽!聽!雲雀在天門歌唱,
旭日早在空中高掛,
天池的流水琮琤作響,
日神在飲他的駿馬;
瞧那萬壽菊倦眼慵抬,
睜開它金色的瞳睛:
美麗的萬物都已醒來,
醒醒吧,親愛的美人!
醒醒,醒醒!
克洛頓 :好,你們去吧。要是這一次的奏唱能夠打動她的心,我從此再不看輕你們的音樂;要是打不動她的心,那是她自己的耳朵有了毛病,無論馬鬃牛腸,再加上太監的嗓子,都不能把它醫治的。(樂工等下。)
貴族乙 :王上來了。
克洛頓 :我幸虧通夜不睡,所以才能夠起身得這麼早;他看見我一早就這樣獻着殷勤,一定會疼我的。
➤辛白林及王后上。
克洛頓 :陛下早安,母后早安。
辛白林 :你在這兒門口等候着我的倔強的女兒嗎?她不肯出來嗎?
克洛頓 :我已經向她奏過音樂,可是她理也不理我。
辛白林 :她的愛人新遭放逐,她一下子還不能把他忘掉。再過一些時候,等到對他的記憶一天一天淡薄下去以後,她就是你的了。
王后 :你千萬不要忘了王上的恩德,他總是千方百計,想把你配給他的女兒。你自己也該多用一番功夫,按部就班地進行你的求婚的手續,一切都要見機行事;她越是拒絕你,你越是向她陪小心獻殷勤,好像你為她所幹的事,都是出於靈感的衝動一般;她吩咐你什麼,你都要依從她,只有當她打發你走開的時候,你才可以裝聾作啞。
克洛頓 :裝聾作啞!不!
➤一使者上。
使者 :啟稟陛下,羅馬派了使臣來了,其中的一個是卡厄斯·路歇斯。
辛白林 :一個很好的人,雖然他這次來是懷着敵意的;可是那不是他的錯處。我們必須按照他主人的身分接待他;為了他個人以往對於我們的友誼,我們也必須給他應得的禮遇。我兒,你向你的情人道過早安以後,就到我們這兒來;我還要派你去招待這羅馬人哩。來,我的王后。(除克洛頓外均下。)
克洛頓 :要是她已經起身,我要跟她談談;不然的話,讓她一直睡下去做她的夢吧。有人嗎?喂!(敲門)我知道她的侍女們都在她的身邊。為什麼我不去買通她們中間的一個呢?有了錢才可以到處通行;事情往往是這樣的。是呀,只要有了錢,替狄安娜女神看守林子的人也會把他們的鹿偷偷地賣給外人。錢可以讓好人含冤而死,也可以讓盜賊逍遙法外;嘿,有時候它還會不分皂白,把強盜和好人一起吊死呢。什麼事情它做不到?什麼事情它毀不了?我要叫她的一個侍女做我的律師,因為我對於自己的案情還有點兒不大明白哩。有人嗎?(敲門。)
➤一宮女上。
宮女 :誰在那兒打門?
克洛頓 :一個紳士。
宮女 :不過是一個紳士嗎?
克洛頓 :不,他還是一個貴婦的兒子。
宮女 :(旁白)有些跟你同樣講究穿着的人,他們倒還夸不出這樣的口來呢。——您有什麼見教?
克洛頓 :我要見見你們公主本人。她打扮好了沒有?
宮女 :嗯,她還在閨房呢。
克洛頓 :這是賞給你的金錢;把你的好消息賣給我吧。
宮女 :怎麼!把我的好名聲也賣給你嗎?還是把我認為是合適的話去向她通報?公主來了!
➤伊摩琴上。
克洛頓 :早安,最美麗的人兒;妹妹,讓我吻一吻你可愛的手。(宮女下。)
伊摩琴 :早安,先生。您費了太多的辛苦,不過買到了一些煩惱;我所能給您的報答,只有這麼一句話:我是不大懂得感激的,我也不肯向隨便什麼人表示我的謝意。
克洛頓 :可是我還是發誓我愛你。
伊摩琴 :要是您說這樣的話,那對我還是一樣;您儘管發您的誓,我是永遠不來理會您的。
克洛頓 :這不能算是答覆呀。
伊摩琴 :倘不是因為恐怕您會把我的沉默當作了無言的心許,我本來是不想說話的。請您放過我吧。真的,您的盛情厚意,不過換到我的無禮的輕蔑。您已經得到教訓,應該懂得容忍是最大的智慧。
克洛頓 :讓你這樣瘋瘋癲癲下去,那是我的罪過;我怎麼也不願意的。
伊摩琴 :可是傻子醫不好瘋子。
克洛頓 :你叫我傻子嗎?
伊摩琴 :我是個瘋子,所以說你是傻子。要是你願意忍耐一些,我也可以不再發瘋;那麼你就不是傻子,我也不是瘋人了。我很抱歉,先生,你使我忘記了婦人的禮貌,說了這麼多的廢話。請你從此以後,明白我的決心,我是知道我自己的心的,現在我就憑着我的真誠告訴你,我對你是漠不相關的;並且我是那樣冷酷無情,我簡直恨你;這一點我原來希望你自己覺得,當面說破卻不是我的本意。
克洛頓 :你對你的父親犯着不孝的罪名。講到你自以為跟那下賤的傢伙訂下的婚約,那麼像他那樣一個靠着布施長大、吃些宮廷里殘羹冷炙的人,這種婚約是根本不能成立的。雖然在微賤的人們中間——還有誰比他更微賤呢?——男女自由結合是一件可以容許的事,那結果當然不過生下一群黃臉小兒,過着乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢貴胄,那樣的自由是不屬於你的,你不能污毀王族的榮譽,去跟隨一個卑賤的奴才、一個奔走趨承的下仆、一個奴才的奴才。
伊摩琴 :褻瀆神聖的傢伙!即使你是天神朱庇特的兒子,你也不配做他的侍僕;要是按照你的才能,你能夠在他的王國里當一名劊子手的助手,已經是莫大的榮幸,人家將會妒恨你得到這樣一個大好的位置。
克洛頓 :願南方的毒霧腐蝕了他的筋骨!
伊摩琴 :他永遠不會遭逢災禍,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾經掩覆過他的身體的一件最破舊的衣服,在我看起來也比你頭上所有的頭髮更為寶貴,即使每一根頭髮是一個像你一般的人。啊,畢薩尼奧!
➤畢薩尼奧上。
克洛頓 :「他的衣服」!哼,魔鬼——
伊摩琴 :你快給我到我的侍女陶樂雪那兒去——
克洛頓 :「他的衣服」!
伊摩琴 :一個傻子向我糾纏不清,我又害怕,又惱怒。去,我有一件貴重的飾物,因為自己太大意了,從我的手臂上滑落下來,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送給我的,即使有人把歐洲無論哪一個國王的收入跟我交換,我也寧死不願放棄它。我好像今天早上還看見的;昨天夜裡還的的確確在我的臂上,我還吻過它哩。我希望它不是飛到我的丈夫那兒去告訴他,說什麼我除了他以外,還吻過別人。
畢薩尼奧 :它不會不見的。
伊摩琴 :我希望這樣;去找吧。(畢薩尼奧下。)
克洛頓 :你侮辱了我:「他的最破舊的衣服」!
伊摩琴 :嗯,我說過這樣的話,先生。您要是預備起訴的話,就請找證人來吧。
克洛頓 :我要去告訴你的父親。
伊摩琴 :還有您的母親;她是我的好母后,我希望她會恨透了我。現在我要少陪了,先生,讓您去滿心不痛快吧。(下。)
克洛頓 :我一定要報復。「他的最破舊的衣服」!好。(下。)[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]