珠崖檢視原始碼討論檢視歷史
《珠崖》,副標題:12世紀之前的海南島,薛愛華(Edward Hetzel Schafer) 著,出版社: 九州出版社。
圖書是以傳播文化[1]為目的,用文字或其它信息符號記錄於一定形式的材料之上的著作物,圖書是人類思想的產物,是一種特定的不斷發展着的知識傳播工具[2]。
內容簡介
本書的研究對象是富有濃厚南方色彩的海南島,着重描述海南島的開發歷史,是關於這一地理區域的專題研究。全書共分五章,分別從歷史、自然、居民、交通及中央王朝貶謫之士等五個方面,探討了宋代及宋以前海南島的情況。蘇軾的海南經歷及其海南詩作是最主要的文獻依據之一。
前言/序言
前 言
本書是寫海南島的,而其前身《朱雀》想闡明的是中古漢人在北回歸線下的異域體驗,所以本書可為它下一充實的註解,這就像《撒馬爾罕的金桃》涉及唐代人認知的整個世界,而《朱雀》只關注其中的一小部分一樣。
相比之下,本書的時間跨度要長出好多,從遠古時期直到北宋末年,亦即至大約 12 世紀 20 年代為止。但本書的重點是 8 世紀到 11 世紀,在這個時段內,有關海南的材料才開始變得豐富起來。事實上,我的故事講到貶謫詩人蘇軾 1100 年離開海南時,也就畫上句號了。
本書自始至終依據當時人的文獻論述,不過,對南宋時代一些類書中描述海南的一些材料,我也不可能視而不見。這些材料引用了大量早期文獻的記載,如圖經(附有插圖的地方志)之類。在晚宋編撰的這類書中,最重要的是介紹海南及更南地區的地理、民族和經濟情況的《嶺外代答》,與前書主題相類的《桂海虞衡志》,以及堪稱南宋時代的通志,對古蹟、當地傳說和地名沿革尤具研究價值的《輿地紀勝》。
華和黎
本書討論了華人和黎人。華人即「中原人」,是個獨特的種族和文化實體。其古代家園位於黃河流域的「中原」,今天稱之為「華北」。華人把許多非漢人(亦稱「未開化」)民族統稱為「蠻」。在海南,人們遇到的黎人,即是蠻人的一種。有些蠻人最終被順利同化,也就是「漢化」,從而變成「華人」。有些消失不見,還有些延續至今。
嶺南、南越和安南
今天中國南邊的兩個省級行政區(廣東省和廣西壯族自治區)和越南的最北部,在古代構成一個區域,稱為「嶺南」或「南越」,海南正屬於這個地區。「安南」指中國曾經設立過的安南都護府,負責管治今越南北部,10 世紀以後,安南這個區域獨立出來,並開始向南擴張。
官 名
我在本書中儘量不使用官名,一方面是因為職官階秩對我的敘述來說很不重要,另一方面是因為官銜一般都很冗長,而且充滿各種典故,即使最忠實的譯文也無法傳達一二。
不過,有些官名還是需要特別注意的。尤其重要的是晚唐海南軍政長官,其官名為「招討游弈使」,意即「巡視部署、招撫戡亂的使節」。此官員要處理的只是突發事故和那些中央政府一時無法擺平的臨時狀況而已。
在宋代,海南的軍政長官被稱為水陸轉運使,意為「由水陸兩路轉移運輸的使節」。這個官名化用了古語「轉運」。這個詞在漢代文本中很常見,意為「有規律地輸送」,指運輸糧食和其他日用品到京城;但是也指宇宙運行,如天空和星球的運行,人們認為它們反映了古代帝國有條不紊的經濟體系。在唐代,轉運使只是負責把稅收和其他政府財富運到首都長安的地方官而已,但在宋代,他變成全面負責的地方行政長官,擁有很大職權,包括軍事防衛和司法審判。
值得一提的還有「巡檢使」。這是宋代在某些邊遠的高地和海域設立的官職。
羅馬拼音
對於物名、人名、地名,如果其中古音與現代普通話顯着不同,我會在正常普通話拼法後面用括號附以中古音拼法,如劉Liu yen( Lyou Ngǎm)。《朱雀》一書曾使用高本漢( Karlgren)以羅馬字母拼寫中古漢語的做法,本書也使用羅馬字母拼寫中古漢語,但對高本漢的拼法做了一些修正。不過,本書中有少量漢代名稱(屬於上古漢語),拼寫其中古音,未必見得比拼寫其普通話讀音更好。另一方面,我發現高本漢的上古音構擬法通常只適用上古時代,而且與中古音相比,它顯得既保守,又不夠豐富,尤其是輔音連綴方面。所以,把上古音加上去,可能裨益甚微。