求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

溫莎的風流娘兒們·第四幕 第二場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

溫莎的風流娘兒們·第四幕 第二場出自於莎士比亞喜劇《溫莎的風流娘兒們》,故事描述溫莎鎮一位嗜財貪色的約翰·福斯塔夫爵士,凡是任何能賺錢的事,他決不會錯過,且為人嫉妒小氣,是位典型守財奴。有一次他看中了鎮上兩位有錢紳士的妻子,福斯塔夫在這兩位夫人面前露出貪財好色的企圖,但這個可恥的計謀被這兩位聰明的夫人發現了,她們想藉機整整平時就愛胡亂吃醋的丈夫,百般戲弄福斯塔夫。[1]

第二場福德家中一室

➤福斯塔夫及福德大娘上。

福斯塔夫 娘子,你的懊惱已經使我忘記了我身受的種種痛苦。你既然這樣一片真心對待我,我也決不會有絲毫虧負你;我不僅要跟你恩愛一番,還一定會加意奉承,格外討好,管保教你心滿意足就是了。可是你相信你的丈夫這回一定不會再來了嗎?

福德大娘 好爵爺,他打鳥去了,一定不會早回來的。

培琪大娘 (在內)喂!福德嫂子!喂!

福德大娘 爵爺,您進去一下。(福斯塔夫下。)

➤培琪大娘上。

培琪大娘 啊,心肝!你屋子裡還有什麼人嗎?

福德大娘 沒有,就是自己家裡幾個人。

培琪大娘 真的嗎?

福德大娘 真的。(向培琪大娘旁白)大聲一點說。

培琪大娘 真的沒有什麼人,那我就放心啦。

福德大娘 為什麼?

培琪大娘 為什麼,我的奶奶,你那漢子的老毛病又發作啦。他正在那兒拉着我的丈夫,痛罵那些有妻子的男人,不分青紅皂白地咒罵着天下所有的女人,還把拳頭捏緊了敲着自己的額角,嚷道:「快把綠帽子戴上吧,快把綠帽子戴上吧!」無論什麼瘋子狂人,比起他這種瘋狂的樣子來,都會變成頂文雅頂安靜的人了。那個胖騎士不在這兒,真是運氣!

福德大娘 怎麼,他又說起他嗎?

培琪大娘 不說起他還說起誰?他發誓說上次他來搜他的時候,他是給裝在簍子裡抬出去的;他一口咬定說他現在就在這兒,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鳥,陪着他再來試驗一次他疑心得對不對。我真高興那騎士不在這兒,這回他該明白他自己的傻氣了。

福德大娘 培琪嫂子,他離開這兒有多遠?

培琪大娘 只有一點點路,就在街的盡頭,一會兒就來了。

福德大娘 完了!那騎士正在這兒呢。

培琪大娘 那麼你的臉要丟盡,他的命也保不住啦。你真是個寶貨!快打發他走吧!快打發他走吧!丟臉還是小事,弄出人命案子來可不是玩的。

福德大娘 叫他到哪兒去呢?我怎樣把他送出去呢?還是把他裝在簍子裡嗎?

➤福斯塔夫重上。

福斯塔夫 不,我再也不躲在簍子裡了。還是讓我趁他沒有來,趕快出去吧。

培琪大娘 唉!福德的三個弟兄手裡拿着槍,把守着門口,什麼人都不讓出去;否則您倒可以溜出去的。可是您幹嗎又到這兒來呢?

福斯塔夫 那麼我怎麼辦呢?還是讓我鑽到煙囪里去吧。

福德大娘 他們平常打鳥回來,鳥槍里剩下的子彈都是往煙囪里放的。

培琪大娘 還是灶洞裡倒可以躲一躲。

福斯塔夫 在什麼地方?

福德大娘 他一定會找到那個地方的。他已經把所有的櫃啦、櫥啦、板箱啦、廢箱啦、鐵箱啦、井啦、地窖啦,以及諸如此類的地方,一起記在筆記簿上,只要照着單子一處處搜尋,總會把您搜到的。

福斯塔夫 那麼我還是出去。

培琪大娘 爵爺,您要是就照您的本來面目跑出去,那您休想活命。除非化裝一下——

福德大娘 我們把他怎樣化裝起來呢?

培琪大娘 唉!我不知道。哪裡找得到一身像他那樣身材的女人衣服?否則叫他戴上一頂帽子,披上一條圍巾,頭上罩一塊布,也可以混了出去。

福斯塔夫 好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全無事,什麼丟臉的事我都願意干。

福德大娘 我家女用人的姑母,就是那個住在勃倫府的胖婆子,倒有一件罩衫在這兒樓上。

培琪大娘 對了,那正好給他穿,她的身材是跟他一樣大的;而且她的那頂粗呢帽和圍巾也在這兒。爵爺,您快奔上去吧。

福德大娘 去,去,好爵爺;讓我跟培琪嫂子再給您找一方包頭的布兒。

培琪大娘 快點,快點!我們馬上就來給您打扮,您先把那罩衫穿上再說。(福斯塔夫下。)

福德大娘 我希望我那漢子能夠瞧見他扮成這個樣子;他一見這個勃倫府的老婆子就眼中冒火,他說她是個妖婦,不許她走進我們家裡,說是一看見她就要打她。

培琪大娘 但願上天有眼,讓他嘗一嘗你丈夫的棍棒的滋味!但願那棍棒落在他身上的時候,有魔鬼附在你丈夫的手裡!

福德大娘 可是我那漢子真的就要來了嗎?

培琪大娘 真的,他直奔而來;他還在說起那簍子呢,也不知道他哪裡得來的消息。

福德大娘 讓我們再試他一下。我仍舊去叫我的僕人把那簍子抬到門口,讓他看見,就像上一次一樣。

培琪大娘 可是他立刻就要來啦,還是先去把他裝扮做那個勃倫府的巫婆吧。

福德大娘 我先去吩咐我的僕人,叫他們把簍子預備好了。你先上去,我馬上就把他的包頭布帶上來。(下。)

培琪大娘 該死的狗東西!這種人就是作弄他一千次也不算罪過。

不要看我們一味胡鬧,

這蠢豬是他自取其殃;

我們要告訴世人知道,

風流娘們不一定輕狂。(下。)

➤福德大娘率二仆重上。

福德大娘 你們再把那簍子抬出去;大爺快要到門口了,他要是叫你們放下來,你們就聽他的話放下來。快點,馬上就去。(下。)

仆甲 來,來,把它抬起來。

仆乙 但願這簍子裡不要再裝滿了爵士才好。

仆甲 我也希望不再像前次一樣;抬一簍的鉛都沒有那麼重哩。

➤福德、培琪、夏祿、卡厄斯及愛文斯同上。

福德 不錯,培琪大爺,可是要是真有這回事,您還有法子替我洗去污名嗎?狗才,把這簍子放下來;又有人來拜訪過我的妻子了。把年輕的男人裝在簍子裡抬進抬出!你們這兩個混賬的傢伙也不是好東西!你們都是串通了一氣來算計我的。現在這個鬼可要叫他出醜了。喂,我的太太,你出來!瞧瞧你給他們洗些什麼好衣服!

培琪 這真太過分了!福德大爺,您要是再這樣瘋下去,我們真要把您銬起來了,免得鬧出什麼亂子來。

愛文斯 噯喲,這簡直是發瘋!像瘋狗一樣發瘋!

夏祿 真的,福德大爺,這真有點兒不大好。

福德 我也是這樣說哩。——

➤福德大娘重上。

福德 過來,福德大娘,咱們這位貞潔的婦人,端莊的妻子,賢德的人兒,可惜嫁給了一個愛吃醋的傻瓜!娘子,是我無緣無故瞎起疑心嗎?

福德大娘 天日為證,你要是疑心我有什麼不規矩的行為,那你的確太會多心了。

福德 說得好,不要臉的東西!你儘管嘴硬吧。過來,狗才!(翻出簍中衣服。)

培琪 這真太過分了!

福德大娘 你好意思嗎?別去翻那衣服了。

福德 我就會把你的秘密揭穿的。

愛文斯 這簡直是豈有此理。還不把你妻子的衣服拿起來嗎?去吧,去吧。

福德 把這簍子倒空了!

福德大娘 為什麼呀,傻子,為什麼呀?

福德 培琪大爺,不瞞您說,昨天就有一個人裝在這簍子裡從我的家裡抬出去,誰知道今天他不會仍舊在這裡面?我相信他一定在我家裡,我的消息是絕對可靠的,我的疑心是完全有根據的。給我把這些衣服一起拿出來。

福德大娘 你要是在這裡面找出一個男人來,就把他當個虱子掐死好了。

培琪 沒有什麼人在這裡面。

夏祿 福德大爺,這真太不成話了,真太不成話了。

愛文斯 福德大爺,您應該常常禱告,不要隨着自己的心一味胡思亂想;吃醋也沒有這樣吃法。

福德 好,他沒有躲在這裡面。

培琪 除了在您自己腦子裡以外,您根本就找不到這樣一個人。(二仆將簍抬下。)

福德 幫我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你們儘管把我嘲笑得體無完膚好了;讓我永遠做你們餐席上談笑的資料,要是人家提起吃醋的男人來,就把我當作一個現成的例子,因為我會在一枚空的核桃殼裡找尋妻子的情人。請你們再幫我這一次忙,替我搜一下,好讓我死了心。

福德大娘 喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下來吧;我的丈夫要上樓來了。

福德 老太太!哪裡來的老太太?

福德大娘 就是我家女僕的姑媽,住在勃倫府的那個老婆子。

福德 哼,這妖婦,這賊老婆子!我不是不許她走進我的屋子裡嗎?她又是給什麼人帶信來的,是不是?我們都是頭腦簡單的人,不懂得求神問卜這些玩意兒;什麼畫符、念咒、起課這一類鬼把戲,我們全不懂得。快給我滾下來,你這妖婦,鬼老太婆!滾下來!

福德大娘 不,我的好大爺!列位大爺,別讓他打這可憐的老婆子。

➤培琪大娘偕福斯塔夫女裝重上。

培琪大娘 來,普拉老婆婆;來,攙着我的手。

福德 我要「潑辣辣」地揍她一頓呢。——(打福斯塔夫)滾出去,你這妖婦,你這賤貨,你這臭貓,你這鬼老太婆!滾出去!滾出去!我要請你去見神見鬼呢,我要給你算算命呢。

➤(福斯塔夫下。)

培琪大娘 你羞不羞?這可憐的老婦人差不多給你打死了。

福德大娘 欺負一個苦老太婆,真有你的!

福德 該死的妖婦!

愛文斯 我想這婦人的確是一個妖婦;我不喜歡長鬍鬚的女人,我看見她的圍巾下面露出幾根鬍鬚呢。

福德 列位,請你們跟我來好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全無理取鬧,請你們以後再不要相信我的話。

培琪 咱們就再順順他的意思吧。各位,大家都來。(福德、培琪、夏祿、卡厄斯、愛文斯同下。)

培琪大娘 他把他打得真可憐。

福德大娘 這一頓打才打得痛快呢。

培琪大娘 我想把那棒兒放在祭壇上供奉起來,它今天立下了很大的功勞。

福德大娘 我倒有一個意思,不知道你以為怎樣?我們橫豎名節無虧,問心無愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?

培琪大娘 他吃過了這兩次苦頭,一定把他的色膽都嚇破了;除非魔鬼盤據在他心裡,大概他不會再來冒犯我們了。

福德大娘 我們要不要把我們怎樣作弄他的情形告訴我們的丈夫知道?

培琪大娘 很好,這樣也可以點破你那漢子的疑心。要是他們認為這個荒唐的胖爵士還有應加懲處的必要,那麼仍舊可以委託我們全權辦理的。

福德大娘 我想他們一定要讓他當着眾人出一次丑;我們這一個笑話也一定要這樣才可以告一段落。

培琪大娘 好,那麼我們就去商量辦法吧;我的脾氣是想到就做,不讓事情耽擱下去的。(同下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料