杜甫《月夜》題解,譯文,注釋賞析檢視原始碼討論檢視歷史
《月夜》天寶十五年(公元756年)春,安祿山由洛陽攻潼關。六月,長安陷落,玄宗逃蜀,杜甫攜家逃往鄜州羌村。七月肅宗在靈武即位,杜甫得知後隻身奔向靈武,不料途中被安史叛軍所俘。八月被押回長安的杜甫看到長安城在戰爭的摧殘下一片蕭條零落的景象後,月夜之中百感交集,於是便創作了這首詩。[1]
詩中借夜觀看月而抒離情,將離亂之苦和內心之憂融為一體,表達了作者對時代的憤恨與無奈之情。
原文
今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕干。
注釋
鄜州:今陝西省富縣。當時杜甫的家屬在鄜州的羌村,杜甫在長安。
閨中:內室。
看:讀平聲音。
憐:憐愛,憐惜。此處有思念之意。
未解:還不懂得。
虛幌:透明的帷帳。
雙照:與上面的「獨看」對應,同時照向兩個人,這裡表示對未來團聚的期望。
譯文
今夜月亮清明,鄜州上空的月亮一定也很明亮吧?遙想家鄉的妻子,此時只能一人在內室中獨自觀看。
遠在他鄉的我,想念幼小的兒女,只是他們現在還小,怎能懂得思念的心酸?
瀰漫着體香的霧氣沾濕了你的鬢髮,清冷的月光照在你的手臂上,會不會使你的玉臂感到陣陣清寒?
不知道什麼時候我們才能相聚,何時才能並肩坐在薄薄的帷帳下共賞月圓,我盼望早日團聚,到那時我們就可以出入成雙,那麼,就讓今夜的月亮,同時照向我們兩個人,把我們相思的淚痕照干。