求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

未見君子,憂心忡忡檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

未見君子,憂心忡忡出自先秦佚名的《草蟲[1]

喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。

陟彼南山,言采其蕨。未見君子,憂心惙惙。亦既見止,亦既覯止,我心則說。

陟彼南山,言采其薇。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

譯文及注釋

譯文

聽那蟈蟈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。沒有見到那君子,我心憂愁又焦躁。如果我已見着他,如果我已偎着他,我的心中愁全消。

登上高高南山頭,採摘鮮嫩蕨菜葉。沒有見到那君子,我心憂思真淒切。如果我已見着他,如果我已偎着他,我的心中多喜悅。

登上高高南山頂,採摘鮮嫩薇菜苗。沒有見到那君子,我很悲傷真煩惱。如果我已見着他,如果我已偎着他,我的心中塊壘消。

注釋

草蟲:一種能叫的蝗蟲,蟈蟈兒。

喓(yāo)喓:蟲鳴聲。

趯(tì)趯:昆蟲跳躍之狀。

阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一種蝗蟲。

忡(chōng)忡:猶沖沖,形容心緒不安。

亦:如,若。既:已經。止:之、他,一說語助詞。

覯(gòu):遇見。

降(xiáng):悅服,平靜。

陟(zhì):升;登。登山蓋托以望君子。

蕨:野菜名,初生無葉時可食。

惙(chuò)惙:憂,愁苦的樣子。

說(yuè):通「悅」,高興。

薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山間之人食之,謂之迷蕨。

夷:平,此指心情平靜。

賞析

這是一首妻子思念丈夫的詩歌,和《周南·卷耳》一樣,也有想象的意境。全詩三章,每章七句。第一章寫思婦秋天懷人的情景,第二、三章分別敘寫來年春天、夏天懷人的情景。全詩表現了跨度很長的相思苦。[2]

首章將思婦置於秋天的背景下,頭兩句以草蟲鳴叫、阜螽相隨蹦跳起興,這是她耳聞目睹的,說是賦亦無不可。畫面之內如此,畫面之外可以猜想,她此時也許還感受到秋風的涼意,見到衰敗的秋草,枯黃的樹葉,大自然所呈露的無不是秋天的氛圍。「悲哉秋之為氣也」,秋景最易勾起離情別緒,怎奈得還有那秋蟲和鳴相隨的撩撥,詩人埋在心底的相思之情一下子被觸動了,激起了心中無限的愁思:「未見君子,憂心忡忡。」此詩構思的巧妙,就在於以下並沒有循着「憂心忡忡」寫去,而是打破了常規,完全撇開離情別緒,諸如自己孤處的淒涼、強烈的思念,竟不着一字,而卻改用擬想,假設所思者突然出現在自己面前將會是如何的情景。詩云,「亦既見之,亦既覯之,我心則降。」見,說的是會面;覯,《易》曰:「男女覯精,萬物化生。」故鄭箋謂「既覯」是已婚的意思,可見「覯」當指男女情事而言。降,下的意思,指精神得到安慰,一切愁苦不安皆已消失。古人質直,即使是女詩人也不作掩飾。這裡以「既見」、「既覯」與「未見」相對照,情感變化鮮明,歡愉之情可掬。運用以虛襯實,較之直說如何如何痛苦,既新穎、具體,又情味更濃。方玉潤說:「本說『未見』,卻想及既見情景,此透過一層法。」(《詩經原始》)所謂「透過一層法」,指的就是虛實相襯法。

第二、三章雖是重疊,與第一章相比,不僅轉換了時空,拓寬了內容,情感也有發展。登高才能望遠,詩人「陟彼南山」,為的是贍望「君子」。然而從山顛望去,所見最顯眼的就是蕨和薇的嫩苗,詩人無聊之極,隨手無心采着。采蕨、採薇暗示經秋冬而今已是來年的春夏之交,換句話說,詩人「未見君子」不覺又多了一年,其相思之情自然也是與時俱增,「惙惙」表明心情凝重,幾至氣促;「傷悲」更是悲痛無語,無以復加。與此相應的,則是與君子「見」、「覯」的渴求也更為迫切,她的整個精神依託、全部生活欲望、唯一歡樂所在,幾乎全繫於此:「我心則說(悅)」、「我心則夷」,多麼大膽而率真的感情,感人至深。

此詩雖是重章結構,押韻卻有變化,首章一、二、四、七句用韻;而二、三章則是二、四、七用韻。另外王力《詩經韻讀》認為各章第三句「子」與第五、六句「止」亦是韻腳。

創作背景

這首詩抒寫一位婦女在丈夫遠出在外時的憂念及丈夫歸來時的喜悅。舊說另有「大夫歸心召公說」、「室家思念南仲說」、「托男女情以寫君臣念說」等等。此詩應是寫思婦情懷之作,所思是她鍾愛的人,至於是丈夫還是情人,可不必深究,因為這無礙對詩意的理解、詩情的玩味。

參考文獻