求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

異體十四行詩之四(王佐良詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

作品原文

作者:王佐良

我們同要踏出這座門,

但同時躊躇。顧慮如蛇。

你抱了孩子無言地退回,

而我逡巡在陳腐的比喻里。


你的身體要粗要胖,而我

也要帶上眼睛,貼近了火爐,

傷風又發脾氣,在長長的下午

拉住客人,逼他溫我五十次的過去。


但昨天我們還說海行和高山,

和青草地上的漫步和並坐,

還說在所有的行人里,沒有一個

痴如我,或有美好的眉眼如你。

存在只是一個假日,來的還遠,

去的卻觸目驚心地近。

作者簡介

王佐良,1916年2月12日生,詩人翻譯家教授英國文學研究專家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業於西南聯合大學外語系(原清華大學外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。[2]

1949年回國後,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。[3]

王佐良先生學生時期就寫詩,並有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌;研究英國文學的中英文論著,以文藝復興時期和現代詩歌兩個領域為主。集詩人、翻譯家、研究工作者於一身而各有成就。

在上世紀五六十年代,他與許國璋吳景榮曾被譽為新中國的「三大英語權威」。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。[4]

他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的《論學習》等,該譯作的語言精煉優美傳神,被廣大讀者視為是最權威的版本。[5]

1995年1月19日,於北京去世。

參考文獻