求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

異體十四行詩之二(王佐良詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

作品原文

作者:王佐良

今夜這野地驚嚇了我。唯有

愛情象它一樣的奇美,一樣的

野蠻和原始。我要找着你,

讓你的身子溫暖了我的。


我們都不曾有太多的教養,

修建得如那私家的草地,給圍牆

安全地攔住了。我們是河水,

在長林茂草,在亂石里迴旋。


因此而我更痴心,你的眼睛更黑,

你的,也是我的,淚水更多更快樂。

我們任性而又驕傲,揚着頭

走過這些拘束的羊群人群。

然而我們的單純卻已受染,

你看你的衣衫,我的塵土。

作者簡介

王佐良,1916年2月12日生,詩人翻譯家教授英國文學研究專家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業於西南聯合大學外語系(原清華大學外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。[2]

1949年回國後,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。[3]

王佐良先生學生時期就寫詩,並有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌;研究英國文學的中英文論著,以文藝復興時期和現代詩歌兩個領域為主。集詩人、翻譯家、研究工作者於一身而各有成就。

在上世紀五六十年代,他與許國璋吳景榮曾被譽為新中國的「三大英語權威」。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。[4]

他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的《論學習》等,該譯作的語言精煉優美傳神,被廣大讀者視為是最權威的版本。[5]

1995年1月19日,於北京去世。

參考文獻