布列塔尼語檢視原始碼討論檢視歷史
布列塔尼語(Brezhoneg,法文叫Breton)是法國西部布列塔尼的少數民族語言,屬於印歐語系的凱爾特語族。布列塔尼語最接近康沃爾語和威爾士語。
布列塔尼語的最古老的詞典為 Jehan Lagadec 編寫的布列塔尼語-法語/拉丁文三語對照詞典(Catholicon),1499年出版。這也是在法國土地發表的第一本詞典。
布列塔尼語的衰微與重生
在1950年代以前,布列塔尼語分布在下布列塔尼(Breizh Isel, Basse Bretagne),在Vannes--Plouha兩個城市所連成的直線的西部。從12世紀開始,貴族、有錢人逐漸換用法語,布列塔尼語成為農民的土語。當初布列塔尼公國的君主階級使用拉丁文,最後(15世紀)換用法語。遺留下來的只有一些拉丁文書籍里的註解(用布列塔尼文解釋難以理解的拉丁文詞語),專用詞(人名、地名),似乎沒有完整的句子,更何況也沒有長篇文章。現在有人用古布列塔尼語的詞彙來創造新的詞彙,但是這些詞彙對大部分人非常難懂,普通人根本聽不懂,所以很多認為直接借用法語或者拉丁文比較恰當。
法國的國王沒有真正的阻止少數民族語言的發展,但從法國大革命以後,法國政府開始採取壓制少數民族語言的政策[1],擬消滅法國領土上的「土語」(patois)包括法語的方言、布列塔尼語、巴斯克語等等,強迫小學生在學校里只用法語交談,用本土語言講話的學生遭到侮辱性的懲罰。這個專橫的政策一直延續到1960年代。
如今,雖然消滅布列塔尼語的政策進行了兩百多年,仍然還有300 000人使用這個語言(在1930年有1 300 000多人)。這個政策宣傳的一句出名的口號為:「不准在地上吐痰,也不准講布列塔尼語」,這個口號把使用布列塔尼語和不衛生的行為混為一談,這表明當時法國政府用多麼侮辱人的措施施行滅絕語言的政策。
在20世紀,布列塔尼的居民有一半只懂布列塔尼語,一半懂法語和布列塔尼語兩種語言,1950年只剩下100 000個人不會講法語,21世紀初基本上沒有人只懂布列塔尼語不懂法語,而且精通布列塔尼語的人年紀都很大,大部分年齡在50歲以上。除了新開辦的Diwan布列塔尼語學校的學生以外,年齡少於20歲的兒童只使用法語。
從1925年開始,在Roparz Hémon (真名:Louis Nemo)的領導之下,布列塔尼語的月刊Gwalarn(含義為:「西北」)創刊了,這個雜誌試圖推行一種「現代化」和「純正」的布列塔尼語,排擠法文借詞,發明許多新的字眼。Hémon的母語是法語,他雖然對15世紀的布列塔尼語很有研究,但是不會講現代的布列塔尼語,他寫的語言,因為新字眼太多,語法受法語影響,所以從小使用布列塔尼語的人一般聽不懂。在第二次世界大戰,Roparz Hémon和德國侵略者合作,發表反猶太人的文章,並對德國人占領法國拍手稱快,因為他希望在德國的幫忙之下,可以建立一個獨立的布列塔尼,這個新國家的官方語言為他創造的現代布列塔尼語。Hémon公開的看不起老百姓,輕視他們使用的「法語」化布列塔尼語。在法國得到解放以後,Hémon和他的同黨被免了公民權利,被流放國外,他最後在愛爾蘭定居 -- 這個國家因為支持凱爾特民族文化而收留他。
從3世紀一直到現在,布列塔尼語連續不斷的吸收了拉丁文、古法語、現代法語的方言(gallo)和標準法語的大量借詞。這些借詞發生許多語音變化,至於難以看出其和法語或拉丁文的關係,但是布列塔尼語的基本詞彙仍然保留原始凱爾特語的詞根,它的語音系統和法語迥然不同(特別是語調),它的句法和慣用句非常獨特。
Hémon的布列塔尼民族主義運動提倡純正的布列塔尼語,拋棄法語借詞(至少最明顯的那些),引進威爾士語、愛爾蘭語等凱爾特語言的借詞或者用布列塔尼語的詞根創建新詞[2]。傳統的布列塔尼語和民族主義運動的布列塔尼語是兩種不同的語言,基本上無法通話,前者是自然發展下來的語言,後者是「人工語言」(猶如世界語或以色列的現代希伯拉語)。
在1977年,布列塔尼民族主義運動者建立了Diwan學校(含義:幼苗),在那些學校里,老師們用布列塔尼語教書,小學生在任何情況下都必須使用布列塔尼語。這些學校的目標為搶救正在滅亡的布列塔尼語,給小孩子提供學習布列塔尼語的環境。有些學校使用傳統的布列塔尼語,但大部分學校則提倡「人工」的布列塔尼語,使得許多小孩子仍然無法和祖父祖母用布列塔尼語進行有效溝通。
視頻
布列塔尼語 相關視頻
參考文獻
- ↑ 鄭子寧︱請講普通話:法國的「推普」往事,搜狐,2017-10-07
- ↑ 布列塔尼語,新浪博客,2010-09-05