求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

长夜行(王佐良诗歌)查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

作品原文

作者:王佐良

他想望的不过是一个水彩盒,

想画出寒江上的寂寞,

然而让想象一渲染,

又涂上了热烈的红绿。


喜欢听教堂里管风琴的呜咽,

想追寻那幽暗的高穹下

彩玻璃的灿烂和甜蜜,

却涌起了都市的烦腻。


烦腻有动人的侧影,

那样懒散,轻轻地一转,

却像时装上的长裙,

拖曳着诱惑的灰色


沉重的是半夜雾里的脚步,

走不到天明,垂着头,

坐下在潮湿的台阶,

想起曾经有过的春天。


春天,哎,春天已不是大野的疾风,

或者黑发下红白的人脸。

四月的咳嗽最为痛苦,

五月只带来绞刑似的忌妒。


高热下,眼睛忽然可怕地明亮,

像是一切在燃烧,

像是一切在消耗,

像是世界已经衰老。

作者简介

王佐良,1916年2月12日生,诗人翻译家教授英国文学研究专家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。[2]

1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。[3]

王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。

在上世纪五六十年代,他与许国璋吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。[4]

他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。[5]

1995年1月19日,于北京去世。

参考文献