金色的孟加拉查看源代码讨论查看历史
《金色的孟加拉》(孟加拉语:আমার সোনার বাংলা)是一首由印度著名诗人泰戈尔作词并谱曲的歌曲(他也是印度国歌的作者),成于1906年,即孟加拉被分成两份后不久,这是他一系列劝勉孟加拉人团结一致的作品之一。诗的首十行在1972年孟加拉国独立时采用为国歌。[1]
歌曲歌词
孟加拉文拉丁转写
amar sonar Bangla, ami tomay bhalobasi
chirodin tomar akash, tomar batas
amar prane bajay banshi
oma fagune tor amer boler ghrane pagol kore
mori hay hay re
oma oghrane tor bhora kshete ki dekhechhi,
ami ki dekhechhi modhur hasi
ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto
mori hay hay re
ma tor bodon khani molin hole
ami noyon jole bhasi
英译文
My Bengal of gold, I love you.
Forever your skies, your air set my heart in tune
As if it were a flute.
In spring, O mother mine, the fragrance from your mango groves
Makes me wild with joy
Ah, what a thrill!
In autumn, O mother mine,
In the full blossomed paddy fields
I have seen spread all over sweet smiles.
Ah, what a beauty, what shades, what an affection
And what a tenderness!
What a quilt have you spread at the feet of Banyan trees
And along the banks of rivers!
O mother mine, words from your lips
Are like nectar to my ears.
Ah, what a thrill!
If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face,
eyes are filled with tears!
中文译文
金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。
我心里永远歌唱你的蓝天,你的空气。
金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。
在那十一月和十二月里,芒果林中清香扑鼻,使我心醉,使我神迷。
在那九月里和十月里,稻谷一片金黄,长得无比温柔,无比美丽。
金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。
在那榕树下,在河岸上,你铺开你的长裙,它的样子多么神奇。
你的话语有如甘露,令人心旷神怡,金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。
啊,我的母亲,你如果沉下脸来,我将热泪滚滚,为你哭泣,我将为你哭泣。