那些翻译大师们查看源代码讨论查看历史
《那些翻译大师们》是2010年金城出版社出版的图书,作者是刘克敌、李酉宏。
图书是以传播文化[1]为目的,用文字或其它信息符号记录于一定形式的材料之上的著作物,图书是人类思想的产物,是一种特定的不断发展着的知识传播工具[2]。
内容简介
近现代的翻译大师们,他们生于新学和旧学激烈碰撞的年代,他们推动了中学和西学的空前交融。有傅雷:中国的约翰克利斯朵夫、李健吾:“花团锦簇”的多面手、梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸、戴望舒:暮色冥冥里.那个远去的背影、杨绛:我双手烤着生命之火取暖、鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉、林语堂:两脚踏东西文化.一心评宇宙文章、林纾:不懂外语的翻译大家、严复:他让中国开始懂得西方、苏曼殊:天才情僧翻译家、马君武:用翻译为革命服务。
作者介绍
刘克敌,毕业于华东师范大学,获文学博士学位,现为杭州师范大学人文学院教授。已出版有《陈寅恪与中国文化》、《花落春仍在——吴宓与〈学衡〉》、《国民素质与教育》、《百年文学与大学》、《梁漱溟的最后39年》、《陈寅恪和他的同时代人》、《陈寅恪与中国文化精神》等著作,发表论文数十万字。
目录
傅雷:中国的约翰·克利斯朵夫
“现在阴霾遮蔽了整个天空”
重神似不重形似
第一做人,第二做艺术家
“仿佛一只天外的仙鹤”
君子不受辱,且从容归去
李健吾:“花团锦簇”的多面手
“像用砂纸细细打磨了一遍,闪着锃亮的光芒”
戏剧天才出少年
“具有一个富丽的人性的存在”
“因为她的心在他的坟中”
梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸
情满欧罗巴
从“八个国内第一”说起
批评的美丽与美丽的批评
戴望舒:暮色冥冥里,那个远去的背影
丁香一样忧愁的雨巷诗人
“将岁月消磨于庄严的钻研”
“那天上的花园已荒芜到怎样了”
“那时我会再看见灿烂的微笑”
“忽然来不及”
杨绛:我双手烤着生命之火取暖
纤细的笔下,一展女性的温柔与敏感
《堂吉诃德》翻译第一人
失败的经验
杨绛与傅雷的交往
鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉
只卖二十本的翻译小说
“硬译”的背后
为了孩子的未来
翻译为革命服务
他人眼里的鲁迅翻译
林语堂:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章
那个超过好莱坞当红明星的中国人
起于青苹之末的东西文化之风
把翻译当做艺术
将幽默融人翻译
“鲁迅顾我,我喜其相知,鲁迅弃我,我亦无悔
“我们不是这个尘世的永久房客”
林纾:不懂外语的翻译大家
“可怜一卷茶花女,荡尽支那浪子肠”
左边绘画,右边译书
“悠悠百年,自有能辨之者”
青山遮不住,毕竟东流去
严复:他让中国开始懂得西方
“严伊同学”的真和假
《天演论》与晚清社会
众口称颂的“严译八大名著”
永远的“信、达、雅”
青史留名照北大
苏曼殊:天才情僧翻译家
“秋风海上已黄昏,独向遗篇吊拜伦”
“禅心一任娥眉妒,佛说原来怨是情”
“相逢莫问人间事,故国伤心只泪流”
“狂歌走马遍天涯,斗酒黄鸡处士家”
“公子才华迥绝尘,海天廖阔寄闲身”
马君武:用翻译为革命服务
皮蛋博士与当红影星
“马君武”对“达尔文”
勇武刚烈的大学校长
马君武与孙中山
惜香怜玉动真情
后记