求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

“翻译”的版本间的差异查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索
(added Category:800 语言学总论 using HotCat
 
(未显示同一用户的1个中间版本)
第1行: 第1行:
 
[[File:翻译.jpg|350px|缩略图|右|<big>翻译</big>[http://www.yf133.com/UploadFiles/2011/3/9/xwzx/201103091435037258.jpg 原图链接][http://news.yf133.com/Item/62898.aspx 来自 云浮新时空 的图片]]]
 
[[File:翻译.jpg|350px|缩略图|右|<big>翻译</big>[http://www.yf133.com/UploadFiles/2011/3/9/xwzx/201103091435037258.jpg 原图链接][http://news.yf133.com/Item/62898.aspx 来自 云浮新时空 的图片]]]
  
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动
+
''' 翻译''' ,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在戏剧中)
 
  
 翻译分为口译、笔译和手语<ref> [http://www.docin.com/p-539326284.html 手语翻译与口译时间手语翻译的概念],豆丁,2012-11-28</ref>。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。
+
这个过程从[[逻辑]]上可以分为两个阶段:首先,必须从[[源语言]]中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以[[母语]]用户说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在[[戏剧]]中)。
 +
 
 +
 翻译分为[[ 口译]] [[ 笔译]] [[ 手语]]<ref> [http://www.docin.com/p-539326284.html 手语翻译与口译时间手语翻译的概念],豆丁,2012-11-28</ref>。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。
  
 
==分类==
 
==分类==
第10行: 第11行:
 
 对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。
 
 对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。
  
翻译家思果指出,理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。
+
[[ 翻译家]][[ 思果]] 指出,理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损[[ 文义]] [[ 文气]] 。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再[[ 校对]] 一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。
  
毛泽东在《与音乐工作者谈话》中说:“鲁迅是民族化的,但是他还主张过硬译,我倒赞成理论书硬译,有个好处,准确<ref>[https://www.sohu.com/a/252783200_567216 重读毛选 | 同音乐工作者的谈话] ,搜狐,2018-9-9</ref>。”
+
[[ 毛泽东]] 在《与音乐工作者谈话》中说:“[[ 鲁迅]] 是民族化的,但是他还主张过[[ 硬译]] ,我倒赞成理论书硬译,有个好处,准确<ref>[https://www.sohu.com/a/252783200_567216 重读毛选 | 同音乐工作者的谈话] ,搜狐,2018-9-9</ref>。”
  
 
===机器翻译===
 
===机器翻译===
  
 所谓机器翻译,是指利用计算机程序对译入语文本进行分析,然后自动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行,没有经过人工润饰,它是自然语言理解的一种应用,也是自然语言处理技术的一项主要目标。当前的一些翻译机器,例如雅虎翻译(收购前称宝贝鱼,Babel Fish)和Google翻译,有时是可以将译入语的信息,转变成某种程度上尚可理解的译出语(翻译),但是想要得到较有意义的翻译结果,往往必须在输入语句时适当地编辑,以利计算机程序分析。在仅应用有限词汇,同时文句语法单纯的领域,例如气象报告等,机器翻译往往能发挥较大的功能。
+
 所谓[[ 机器翻译]] ,是指利用[[ 计算机程序]] 对译入语文本进行分析,然后自动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行,没有经过人工润饰,它是自然语言理解的一种应用,也是自然语言处理技术的一项主要目标。当前的一些翻译机器,例如雅虎翻译(收购前称宝贝鱼,Babel Fish)和Google翻译,有时是可以将译入语的信息,转变成某种程度上尚可理解的译出语(翻译),但是想要得到较有意义的翻译结果,往往必须在输入语句时适当地编辑,以利计算机程序分析。在仅应用有限词汇,同时文句[[ 语法]] 单纯的领域,例如气象报告等,机器翻译往往能发挥较大的功能。
  
 但是,机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与法文这两种语言间的机器翻译结果表现极为优良,而中文与英文间机器对译的结果则相对不准确。一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以威胁(人工)专业翻译的程度。
+
 但是,机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、[[ 文法]] 结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与法文这两种语言间的机器翻译结果表现极为优良,而中文与英文间机器对译的结果则相对不准确。一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以威胁(人工)专业翻译的程度。
  
 
==视频==
 
==视频==
第28行: 第29行:
  
 
==参考文献==
 
==参考文献==
 +
 +
[[Category:800 语言学总论]]

2020年2月27日 (四) 08:32的最新版本

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在戏剧中)。

翻译分为口译笔译手语[1]。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。

分类

对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。

翻译家思果指出,理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。

毛泽东在《与音乐工作者谈话》中说:“鲁迅是民族化的,但是他还主张过硬译,我倒赞成理论书硬译,有个好处,准确[2]。”

机器翻译

所谓机器翻译,是指利用计算机程序对译入语文本进行分析,然后自动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行,没有经过人工润饰,它是自然语言理解的一种应用,也是自然语言处理技术的一项主要目标。当前的一些翻译机器,例如雅虎翻译(收购前称宝贝鱼,Babel Fish)和Google翻译,有时是可以将译入语的信息,转变成某种程度上尚可理解的译出语(翻译),但是想要得到较有意义的翻译结果,往往必须在输入语句时适当地编辑,以利计算机程序分析。在仅应用有限词汇,同时文句语法单纯的领域,例如气象报告等,机器翻译往往能发挥较大的功能。

但是,机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与法文这两种语言间的机器翻译结果表现极为优良,而中文与英文间机器对译的结果则相对不准确。一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以威胁(人工)专业翻译的程度。

视频

翻译 相关视频

翻译专业介绍
手语翻译新闻

参考文献