泗滨美石查看源代码讨论查看历史
原文
泗水之滨多美石。孟尝君为薛公,使使者求之以币。泗滨之人问曰:“君用是奚为哉?”使者对曰:“吾君封于薛,将崇宗庙之祀,制雅乐焉,微①君之三,无以为之磬②,使隶人③敬请于下执事,惟君图之。”泗滨人大喜,告于其父老,斋戒肃倒霉,以车十乘致石于孟尝君。孟尝君馆泗滨人而置石于外朝。他日下宫之磶阙④,孟尝君命以其石为之。泗滨人辞⑤诸孟尝君曰:“下邑之石,天生而地成之。昔日禹平水土,命后牙夔取而荐之郊庙,以谐八音,众声依之,任土作贡,定为方物⑥,要之明神,不敢亵⑦也。君命使者来求于下邑曰:‘以崇宗庙之祀’,下邑之人畏君之威,不敢不供,斋若肃使者致于君。君以置诸外朝,未有定命,不敢以请。今闻诸馆人曰‘将以为下宫之磶’,臣实不敢闻。”弗谢而走。诸侯之客闻有之皆去。于是秦与楚合谋伐齐。孟尝君大恐,命驾趋谢客,亲御泗滨人,迎石登诸庙,以为磬。诸侯之客闻之皆来,秦、楚之兵亦解。君子曰:“国君之举不可以不慎也,如是哉!孟尝君失信于一石,天下之人疾⑧之,而况得罪于贤士哉!虽然,孟尝君亦能补过者也,齐国复强不亦宜乎?”
注解
① 微(wei):无。
② 磬(qing):古代用美石或玉雕成的石制乐器。
③ 隶人:差役。
④ 磶(xi阙(que):磶,承柱的圆石墩。阙,通“缺”,空缺。
⑤ 辞:责备。
⑥ 方物:土产。
⑦ 亵(xie):轻慢,不尊敬。
⑧ 疾(ji):厌恶,憎恨。
译文
泗水岸边盛产美石。孟尝君做薛公,派使者用钱去索求它。泗水两岸的人们问:“君王用这石头做什么呢?”使者回答道:“我们的君王被封在薛地,将要尊崇宗庙的祭祀,要为那里制造雅乐器,没有你们的美石,就不能帛成磬,派我敬请你们帮助办这件事,为君王谋取它。”泗水岸边的人们非常高兴,向他们的父老禀告,举行斋戒礼,恭敬地款待使者,用十辆车把美石运送给孟尝君。孟尝君盛情招待泗滨人,却把美石放在朝庭外面。后来下宫承柱的圆石墩空缺,孟尝君命令用那些美石充当。泗滨人责备孟尝君说:“我们那里的石头,是天地生成的。从前大禹治水时命令后夔取来而荐举给郊庙,是为了和谐八音,使众声依附于它,用土石作贡品,定为当地土产,它的重要俢可以使神灵明智,人们对(美石)不敢轻慢啊。君王命使者来向我们索求时说‘要用它来尊重宗庙的祭礼’,我们那里的人们害怕君王的威势,不敢不供给,举行斋戒礼,恭敬地款待使者并把美石运送给你,君王把美石放在外庭,没有固定的使命,我们又不敢为它请命。如今从馆人那里听说‘将要用它做下官承柱的圆石墩’ ,我们听了实在不敢相信”。泗滨人不辞而去。诸侯各国的宾客听了这也都离去。于是秦国和楚国合谋讨伐齐国。孟尝君非常惶恐,派车马去追回宾客,孟尝君亲自迎接泗滨人,迎接美石进入庙堂,用它做磬。诸侯各国的宾客听到这个消息也都返了回来,秦、楚的兵患也解除了。君子说“君王的举动不可不小心从事,就像这件事一样啊!孟尝君因一块石头失信,天下的人都厌恶他,而更何况是被那些贤士所怪罪呢!即使如此,孟尝君也是个知过能改的人,所以齐国又强大了起来,不也是应当的吗?”
启示
因美石而失信于民,民生怨愤,国生后患,取信于民,皆大欢喜,兵祸解除,故人无信不立。失信于人,知错即改,仍为君子。
作者
刘基(1311年7月1日~375年4月16日),字伯温,谥曰文成,汉族,温州文成县南田人(旧属青田县)。故时人称他刘青田,明洪武三年封诚意伯,人们又称他刘诚意[1]。
武宗正德九年被追赠太师,谥文成,后人又称他刘文成、文成公。元末明初政治家、军事家与文学家。通经史、晓天文、精兵法。他以辅佐朱元璋完成帝业、开创明朝并尽力保持国家的安定,因而驰名天下,被后人比作为诸葛武侯[2]。朱元璋多次称刘基为:“吾之子房也。”在文学史上,刘基与宋濂、高启“明初诗文三大家[3]”。
《郁离子》的寓言体风格可谓“牢笼万汇,洞释群疑,辨博奇诡,巧于比喻,而不失乎正。”在这点上颇似《庄子》的语言风格,即汪洋恣肆、想象奇幻、文辞富丽、气势磅礴、感染力强。更为重要的是,《郁离子》还吸收改编了一些《庄子》的寓言来就事论理。