基督的靈魂檢視原始碼討論檢視歷史
《基督的靈魂》[1] ,拉丁語:Anima Christi,是天主教的古禱詞[2]。
簡介
根據西方教會年曆,三一主日後的星期四為基督聖體聖血節(Corpus Christi)。在英國聖公會的禮儀書《公共崇拜》,亦容許這個節日以慶節(Festival,即等同於羅馬天主教會的慶日Feast)去慶祝這個聖日。
不少地方的天主教會甚至將這個聖日移至三一後第一個主日慶祝。就讓我們在這個主日,認識一篇領聖餐後禱文—《基督的靈魂》(Anima Christi)。
在《天主教教理簡編》中,附錄部分收錄了二十四篇常用的禱文,《基督的靈魂》亦包括在內。前坎特伯里大主教羅雲.威廉斯曾為《心路歷程》(A Heart in Pilgrimage)禱文集寫序,當中亦包括這篇禱文,可見這篇禱文在西方教會受歡迎的程度。
《基督的靈魂》出現於十四世紀初,後來在1330年由教宗若望二十二世為禱文頒賜大赦(indulgence),因而使不少人認為禱文出自教宗手筆。
另一說則指禱文由耶穌會會祖聖伊格那丟(St Ignatius of Loyola,又譯聖依納爵)所撰,因為禱文刊印在其著作《神操》(Spiritual Exercises)之首。不過,不少載有這篇禱文的典籍,比聖伊格那丟出生年份還要早一百年,所以在聖伊格那丟寫作禱文的機會很微。
法國巴羅克時期作曲家盧利(Jean-Baptiste Lully)曾以這篇禱詞寫成一首經文歌。另外,禱文亦有聖詩版本,以上的中文譯本就是其中之一。聖詩曲調〈Anima Christi〉由英籍耶穌會會士瑪荷(William Maher )所寫。
[禱詞內容
Latin text
- Anima Christi, sanctifica me.
- Corpus Christi, salva me.
- Sanguis Christi, inebria me.
- Aqua lateris Christi, lava me.
- Passio Christi, conforta me.
- O bone Jesu, exaudi me.
- Intra tua vulnera absconde me.
- Ne permittas me separari a te.
- Ab hoste maligno defende me.
- In hora mortis meae voca me.
- Et iube me venire ad te,
- Ut cum Sanctis tuis laudem te.
- In saecula saeculorum.
- Amen
中文翻譯
- 基督的靈魂,聖化我。
- 基督的身體,拯救我。
- 基督的聖血,溫暖我。
- 由基督肋旁流出的水,洗滌我。
- 基督的苦難,堅強我。
- 好耶穌,俯聽我。
- 將我藏在你的五傷中,
- 幫助我不離開你。
- 求你保護我不受惡仇的侵害。
- 在臨死的時候召叫我,
- 並引我到你面前和你諸聖讚頌你
- 於無窮世。
- 阿門。
《頌恩信友歌集》譯詞
基督的靈魂,聖化我心靈。 基督的聖體,作我的救星。 基督的寶血,使我永沐馨。 肋膀的活水,滌我諸罪癥。
基督的苦難,振衛我孤零。 可愛的耶穌,撫恤我哀鳴。 求祢的五傷,成我的湯城。 使我勿分離,終身永服膺。
救我於罪惡,援我於諸仇。 尤在臨終時,錄我入祢儔。 得永承歡怡,恆侍祢左右。 幸睹祢榮光,赫赫復悠悠。