基督的灵魂查看源代码讨论查看历史
《基督的灵魂》[1] ,拉丁语:Anima Christi,是天主教的古祷词[2]。
简介
根据西方教会年历,三一主日后的星期四为基督圣体圣血节(Corpus Christi)。在英国圣公会的礼仪书《公共崇拜》,亦容许这个节日以庆节(Festival,即等同于罗马天主教会的庆日Feast)去庆祝这个圣日。
不少地方的天主教会甚至将这个圣日移至三一后第一个主日庆祝。就让我们在这个主日,认识一篇领圣餐后祷文—《基督的灵魂》(Anima Christi)。
在《天主教教理简编》中,附录部分收录了二十四篇常用的祷文,《基督的灵魂》亦包括在内。前坎特伯里大主教罗云.威廉斯曾为《心路历程》(A Heart in Pilgrimage)祷文集写序,当中亦包括这篇祷文,可见这篇祷文在西方教会受欢迎的程度。
《基督的灵魂》出现于十四世纪初,后来在1330年由教宗若望二十二世为祷文颁赐大赦(indulgence),因而使不少人认为祷文出自教宗手笔。
另一说则指祷文由耶稣会会祖圣伊格那丢(St Ignatius of Loyola,又译圣依纳爵)所撰,因为祷文刊印在其著作《神操》(Spiritual Exercises)之首。不过,不少载有这篇祷文的典籍,比圣伊格那丢出生年份还要早一百年,所以在圣伊格那丢写作祷文的机会很微。
法国巴罗克时期作曲家卢利(Jean-Baptiste Lully)曾以这篇祷词写成一首经文歌。另外,祷文亦有圣诗版本,以上的中文译本就是其中之一。圣诗曲调〈Anima Christi〉由英籍耶稣会会士玛荷(William Maher )所写。
[祷词内容
Latin text
- Anima Christi, sanctifica me.
- Corpus Christi, salva me.
- Sanguis Christi, inebria me.
- Aqua lateris Christi, lava me.
- Passio Christi, conforta me.
- O bone Jesu, exaudi me.
- Intra tua vulnera absconde me.
- Ne permittas me separari a te.
- Ab hoste maligno defende me.
- In hora mortis meae voca me.
- Et iube me venire ad te,
- Ut cum Sanctis tuis laudem te.
- In saecula saeculorum.
- Amen
中文翻译
- 基督的灵魂,圣化我。
- 基督的身体,拯救我。
- 基督的圣血,温暖我。
- 由基督肋旁流出的水,洗涤我。
- 基督的苦难,坚强我。
- 好耶稣,俯听我。
- 将我藏在你的五伤中,
- 帮助我不离开你。
- 求你保护我不受恶仇的侵害。
- 在临死的时候召叫我,
- 并引我到你面前和你诸圣赞颂你
- 于无穷世。
- 阿门。
《颂恩信友歌集》译词
基督的灵魂,圣化我心灵。 基督的圣体,作我的救星。 基督的宝血,使我永沐馨。 肋膀的活水,涤我诸罪症。
基督的苦难,振卫我孤零。 可爱的耶稣,抚恤我哀鸣。 求祢的五伤,成我的汤城。 使我勿分离,终身永服膺。
救我于罪恶,援我于诸仇。 尤在临终时,录我入祢俦。 得永承欢怡,恒侍祢左右。 幸睹祢荣光,赫赫复悠悠。