開啟主選單

求真百科

西洋藥書》(滿語ᠰᡳ ᠶᠠᠩ ᠨᡳ
ᠣᡴᡨᠣ Template:Zwj
ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ
轉寫si yang ni okto i bithe)是一本關於歐洲醫學知識的書籍,耶穌會傳教士用此書向康熙皇帝介紹西洋藥學。此書成書於17世紀,使用滿文撰寫,其中包含一些非滿文故有字的音譯拉丁文的滿文,收錄於《故宮珍本叢書》,共計載36種藥方。

本書高9.7公分、橫7.7公分,於《故宮珍本叢書》第727冊的289至422頁收錄此書的影印本。

目錄

內容

《西洋藥書》分成三部分,第一部分紀載36種藥方的名稱,第二部分紀載疾病名稱與藥方,第三部分大致與第一部分相同,唯有排版和停頓符號相異,被學者認為是不同版本。

內容可分為兩部分,一部分介紹當時40多種西洋的藥品,有內服藥金雞納霜、黃白丹等20餘種,外敷藥膏、藥水等10餘種,還有酒精眼藥水、硫磺洗劑等10餘種;另一部分介紹30多種症狀,包含水痘瘟疫痢疾肺結核骨折等症狀的病因、病理與照護方式。

康熙皇帝曾罹患瘧疾,宮廷御醫一直無法治癒,直到此書的作者白晉與張誠獻上金雞納霜之後才痊癒,痊癒後康熙皇帝便在全國提倡金雞納霜,瘧疾才得以控制。

翻譯

《西洋藥書》是傳教士使用滿文轉譯的西洋知識,因此書中出現許多音譯拉丁文的滿文,有拉丁語譯成滿文亦有漢文譯成滿文的狀況,如其中一個藥方滿文名稱是「eliksir」,滿文並無其字,推測為拉丁文「elixir」(長生之藥的意思),與滿文藥方全名「jalgan-de tusangga eliksir okto」(對壽命有益的eliksir藥)可對應解釋;另一個滿文名稱是「wen ban」,這個字沒有對應的滿文或拉丁文,根據前後句([...]熱病轉傳之病痘症、wen ban等毒病[..])的意思推測為漢字「溫(瘟)斑」的音譯。

作者

《故宮珍本叢書》中並無提及此書作者名稱,而李歡指出《西洋藥書》的作者為法國耶穌會會士白晉張誠共同編纂,此說獲得韓嵩(Martha E. Hanson)[1]莊吉發[2]的認同。

  1. 「The Significance of Manchu Medical Sources in th Qing,」Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies: Studies in Manchu Literature and History, ed.Stephen Wadley(Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006), p.146.
  2. 莊吉發. 互動與對話:從康熙年間的滿文史料探討中西文化交流 (PDF). 清史論集 22. 文史哲出版社. : 198. ISBN 9789863140351.