求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

巴黎码头边(王佐良诗歌)查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

作品原文

作者:王佐良

是这种桥头的凝神,

面对着烟雾里的白水,

听任身边千车万车过去,

沉默地注视桥下的流水,

是这种永恒的姿势

给了萨特快乐和绝望?


走路的个个是可敬的市民,

各自盼望着开胃酒和打盹的下午。

有一天凝神的眼睛忽然放了光:

她矮小而苍白,他不断抽着烟,

不说话,缓缓地走向码头边,

苦难使他们慷慨地温柔。


于是准备去做小妇人,

投降给菜市和杂货店,

开始有笑声,开始想锁门,

买了桌灯和窗帘布,

他却死在轮下。没有眼泪,

只有孩子和肺病在身体里生长。


也许得了救,她变成老驼背,

头上包一块黑巾,去服侍一个交际花,

看她在黑礼服上露出白胸膛,

又随手挂上钻石的项链。

你认为她看见了自己,或者

猛然迎面了三十年前的他?



她却只偎着小火炉,

打盹如无记忆的猫。

尸骨早已化泥,孩子长成了水手,

肺上的洞也结了壳,

只有这通往水边小小港尽头,

又看见别人在桥头凝神。

作者简介

王佐良,1916年2月12日生,诗人翻译家教授英国文学研究专家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。[2]

1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。[3]

王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。

在上世纪五六十年代,他与许国璋吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。[4]

他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。[5]

1995年1月19日,于北京去世。

参考文献