求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

《乌鸦》诗集查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索
《乌鸦》诗集
图片来源

《乌鸦》诗集英国传奇桂冠诗人泰德·休斯的成名作。

1970年,泰德出版了《乌鸦》诗集,(Crow,From the Life and Songs of the Crow,出版社为Faber & Faber),里边有几十首诗的题目都含有“乌鸦”[1]

《乌鸦》这部诗集,成为这位诗人极具代表性的文学形象。这本被诗人描述为“杰作”的书,是在他的妻子西尔维娅·普拉斯去世后的几年里写成的。休斯在第一次出版时并不认为它是完整的作品,因而在后来的两个版本(1972年和1973年)中添加了许多诗篇。

自问世以来,《乌鸦》因其断裂的叙事、怪诞的文风、丑陋的意像等问题引起评论界的激烈讨论,而休斯对于各国神话和民间故事的借用更是增添了解读的难度。为翻译这部诗集,译者赵四查阅了大量资料,核对这部诗集的不同版本,保证了翻译的高度准确性,同时在译后记中作了详尽解读,使读者得以更深层次地了解休斯的精神世界。[2]

作者简介

泰德·休斯
图片来源

泰德·休斯(Edward James Hughes,1930年8月17日-1998年10月28日)出生于英国约克郡,一个木匠家庭。英国诗人和儿童文学作家。被认为他是同代人中最好的诗人。[3]

他与美国著名女诗人西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath)的婚姻曾经非常轰动,但是却以悲剧结束,1963年2月11日的清晨,普拉斯把熟睡的孩子们留在楼上卧室,用湿毛巾和湿衣服封好门,到楼下的厨房打开了瓦斯炉的开关,跪在地上把自己的头伸了进去。普拉斯的自杀使他备受指责,他销毁了妻子的最后三年日记,更使自杀事件扑朔迷离。[4]

1963年,休斯在西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath)去世后几乎完全停止了写作。

1984年,被授予英国桂冠诗人称号。[5]

《乌鸦》1970年第1版封面
图片来源泰德·休斯《乌鸦》1970年第1版封面

《乌鸦:来自乌鸦的生活和歌》

是泰德·休斯的第四部诗集,也是他创作生涯的代表作。

诗集共有三个版本,本书采用的是最全面的一版,收录67首诗歌。在创作的关键时期,通过与历史、神话和自然世界的深入接触,休斯找到了乌鸦作为自己诗歌的结构和形象,这使其视野获得了新的力量和连贯性。在休斯看来,乌鸦是许多神话的核心鸟类,是不列颠神话传说中的王者,有著令人著迷的品质。

在诗集中,休斯以乌鸦为主人公,以其在遭解构的宗教生活和现代世界中的经历,重铸其具世界性意义的作为古老文化英雄的自我,再造神话的创造性内在生命能量,并以此生命能量拯救诗人自我的危机,实现对现代社会生活中人之心灵创伤的疗救。[6]

《乌鸦》获得了巨大的成功,评论家认为,休斯为“英语诗歌找到了一个新的英雄”,是一部令人不安同时震撼人心的作品。

乌鸦诗集:中之诗作

乌鸦的陷落 Crow's Fall by Ted Hughes

当乌鸦还是白色的时候,他觉得太阳太白了

他觉得太阳的白光太炫目。

他决定攻击它,打败它。

他攒足力气,全身光芒四射。

他挥舞双爪,全身羽毛在愤怒中立起。

他将自己的喙对准太阳的中心。

他大笑著扎入自己的中心,

并攻击。


在他的呐喊中,树们骤然变老,

树影被击倒在地。


而太阳散发著光芒——

它散发著光芒,乌鸦被烧成黑色,退了回来。


他张开嘴巴,但吐出的只有烧焦的黑色。

“在那上面,”他说,

“在黑白颠倒的地方,我赢了。”

张文武/译)初译于2007年01月13日00:13:51 修订于2017年09月05日

乌鸦的言外之意

她做不到大老远跑来


她最远只能来到水边


随著分娩的推涌力她来到

进入眼睫毛,进入乳头、指尖

她来到止步于血,她来到头发尖

来到声音的边缘


她驻留下来

甚至在死后,甚至在骨头之间


她唱著歌到来,因为她不能操纵乐器

她冰凉地到来,因为害怕衣服

来得太慢,眼中是受惊吓的畏缩

当她凝望著车轮


她邋里邋遢到来,因为她不能料理家务

她仅能保持干净

她不能数数,她不能持续


她无声到来,因为她不能使用词语

她带来花蜜中的花瓣,覆披绒毛的果实

她带来羽毛的斗篷,动物的彩虹

她带来她钟爱的毛皮,而这些便是她的话语


她多情前来,这就是她到来的全部目的


要是没有希望的话,她就不会来此


那么在城市里也就不会有哭声


(也就不会有城市)


乌鸦和石头

乌鸦很敏捷,但他不得不小心

他的眼睛,两滴露珠。

石头,地球捍卫者,笨重地向他飞来。


没必要详细描述一场战斗

在石头平淡无奇地连续掷出自己之地

乌鸦必定成长得更加敏捷。


低水准的太空竞技场,极度兴奋

永世万古以来激励著这对角斗士。

它们的斗争仍在回响。


但到如今石头已化作一场徒劳的尘土飞扬,

而乌鸦,变成了一个怪物———他只是眨眨眼

便惊恐地抓住了这个地球。


而这个从未被杀死的他仍在


无助地呱呱啼鸣


并且刚刚才出生。


乌鸦飞落

乌鸦看见群山移行集聚,在清晨云雾蒸腾。

他看见大海

脊骨黝黑,整个大地坐落在它的弯流盘绕之中。

他看见众星,冒著烟遁入黑暗,虚无森林里的

蘑菇,将孢子藏在云中,这上帝的病毒。


他战栗于创造天地的恐怖。


在恐怖的幻像中


他看见了这只鞋,没了鞋底,被雨水浸透,


躺在一片沼地里。

还有这只垃圾桶,底部銹烂,


成了风的游戏之地,在泥潭遍布的荒原之上。


还有这件外套,在黑黢黢橱柜里,在寂静的房间、寂静的屋子里。


还有这张脸,在黄昏的窗口和火的馀烬之间,抽著烟。


在这脸旁,是这只手,一动不动。


在这手边,是这个茶杯。


乌鸦眨了眨眼。他眨了眨眼。没有任何东西消失。


他盯著眼前的证物。


没有任何东西逃离他。(无物可逃。)


乌鸦听到命运敲门

乌鸦看向世界,万物堆叠如山。

他看向天堂,东一座西一座凌乱散落

在每一极限之外。

他看著脚前的小溪

汩汩流淌像一台辅助发动机

固定在这个无限的引擎上。


他想像整个工程

它的装配、维修和保养———

无助感顿生。


他掐断几茎叶尖,盯视内部

等候第一道指令。

他研究溪水中的一块石头。

他找到了一只死鼹鼠,慢慢将它肢解

然后盯著这堆残骸,感到无能为力。

他走啊走,

接收群星闪耀的半透明太空

无端吹奏进他的耳中。


然而他内心深处里的预言,像一个鬼脸,

我将要衡量它的一切并且拥有它的一切

而我将在它里面

像在我自己的笑声中

而不是从一个充满血腥、黑暗的被埋葬的囚室里

透过我眼睛的冰冷隔离室的墙

从外部盯视它——


这个预言就在他体内,像一个钢制弹簧


缓缓抻裂生命要害的纤维。

参考资料