安世高檢視原始碼討論檢視歷史
安世高 | |
---|---|
高僧 | |
知名於 | 傳弘說一切有部的毘曇學和禪定止觀為主 |
安世高,生卒年不詳(大約2世紀),本名清,字世高,來自西域安息國,故稱「安」。原為安息國之太子,後出家為佛教僧人[1],和支婁迦讖並列為東漢時期佛經翻譯的重要人物。
生平
年幼時以孝行聞名,聰敏好學,並精通外國典籍、七曜五行、鳥獸之聲、醫方異術,無不暢達[2]。他將王位讓位給叔父,出家修行,精研阿毘曇學與禪觀,歷遊西域諸國[3]。於漢桓帝即位初年(約147 CE)隻身東來,在中原大約二十年,弘法譯經[4]。東漢末年,漢靈帝即位時(約170 CE左右),中原動蕩不安,安世高避禍江南,曾至廣州,最後於會稽(浙江紹興)因被打架者誤傷頭部,當場身亡[5]。
安世高所譯經中的義理,主要以傳弘說一切有部的毘曇學和禪定止觀為主[6],世稱「善開禪數」。釋道安法師譽其譯作:「義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野」。
翻譯作品
安世高的譯笈,《出三藏記集》卷二載出35部40卷,還具體列出所譯經名。因為安世高譯經時,往往把自己的解釋加進去,所以另有《四諦》、《口解》、《十四意》、《九十八結》,道安認為「似安世高撰也」。《口解》是講經的記錄,類似於講義[6]。
關於安世高的譯笈數量,說法不一,《高僧傳》卷一載為35部,《歷代三寶記》增加到176部,《開元釋教錄》改訂為95部。呂澂認為安世高的譯笈「歷經散佚,現存22部26卷」,其編著的《新編漢文大藏經目錄》所列如下[6][7]:
序號 | 《出三藏記集》所載 | 序號 | 呂澂《目錄》所載 | 附註 |
---|---|---|---|---|
1 | 安般守意經(安錄云小安般經) | --- | 後來在日本高野山「金剛寺寫卷」中發現 | |
2 | 陰持入經 | 1 | 陰持入經 | |
3 | 百六十品經(出增一阿含) | --- | ||
4 | 大十二門經 | --- | 後來在日本高野山「金剛寺寫卷」中發現 | |
5 | 小十二門經 | --- | 後來在日本高野山「金剛寺寫卷」中發現 | |
6 | 大道地經 | 2 | 道地經 | 修行道地經經抄 |
7 | 人本欲生經 | 3 | 人本欲生經 | 中阿含97經:大因經(同本異譯) |
8 | 道意發行經 | --- | ||
9 | 阿毘曇五法經 | 4 | 阿毘曇五法行經 | 阿毘達磨品類足論·辨五事品(同本異譯) |
10 | 七法經(又云阿毘曇七法行經,今闕) | --- | ||
11 | 五法經 | --- | ||
12 | 十報經(出長阿含) | 5 | 長阿含十報法經 | 長阿含經10經:十上經(同本異譯) |
13 | 普法義經(一名具法行,出長阿含) | 6 | 普法義經 | 真諦《廣義法門經》(同本異譯,出中阿含) |
14 | 義決律(或云義決律法行經,出長阿含) | --- | ||
15 | 漏分布經(出長阿含) | 7 | 漏分布經 | 中阿含111經:達梵行經(同本異譯) |
16 | 四諦經(出長阿含) | 8 | 四諦經 | 中阿含31經:分別聖諦經(同本異譯) |
17 | 七處三觀經(出雜阿含) | 9 | 七處三觀經 | 雜阿含42經(同本異譯) 除七處三觀經,還混入《積骨經》,《九橫經》,及44篇(為增支部經同本異譯)的雜經[8] |
18 | 九橫經(出雜阿含) | 10 | 九橫經 | 附於七處三觀經 |
19 | 八正道經(出雜阿含) | 11 | 八正道經 | 雜阿含785經(同本異譯) |
20 | 雜經四十四篇(出增一阿鋡,今闕) | 12 | 雜經四十四篇 | 呂澂認為附於七處三觀經的增支部雜經即是雜經四十四篇 |
21 | 五十校計經 | 13 | 明度五十校計經 | 收入《大方等大集經·十方菩薩品》 |
22 | 大安般經 | 14 | 大安般守意經 | 安般守意經及其註釋 |
23 | 思惟經(或思惟略要法) | --- | ||
24 | 十二因緣經 | --- | ||
25 | 五陰喻經 | 15 | 五陰譬喻經 | 雜阿含經265經(同本異譯) |
26 | 轉法輪經 | 16 | 轉法輪經 | 雜阿含經379經(同本異譯) |
27 | 流攝經 | 17 | 一切流攝守因經 | 中阿含經10經:漏盡經(同本異譯) |
28 | 是法非法經 | 18 | 是法非法經 | 中阿含85經:真人經(同本異譯) |
29 | 法受塵經 | 19 | 法受塵經 | |
30 | 十四意經(菩薩十四意經,今闕) | --- | ||
31 | 本相猗致經(出中阿含) | 20 | 本相猗致經 | 中阿含51經:本際經(同本異譯) |
32 | 阿鋡口解(阿鋡口解十二因緣經) | --- | 大藏經收有此本T1508標為安玄譯;許理和、左冠明認為是安世高譯[8] | |
33 | 阿毘曇九十八結經(今闕) | --- | ||
34 | 禪行法想經 | 21 | 禪行法想經 | |
35 | 難提迦羅越經(今闕) | --- | 題名的梵文可能為〈Nandi-kulapati 〉 | |
x | 22 | 積骨經 | 附於七處三觀經,與雜阿含經947經;單卷本T101《雜阿含經》11經為同本異譯 |
不過呂澂認為從翻譯用語等對勘,「五陰譬喻經」、「轉法輪經」、「法受塵經」與「禪行法想經」可能不是安世高譯經,而「四諦經」有與記載不符的疑慮。許理和等人也排除掉《五十校計經》、《九橫經》、《積骨經》、《雜經四十四篇》等,認為這些不是安世高所譯[8][9]。
一般比較確定為安世高所翻譯的佛經主要是《安般守意經》、《陰持入經》、《道地經》、《人本欲生經》、《阿毘曇五法經》等等,以及在日本天野山「金剛寺寫卷」中所發現的大小《十二門經》[10][8][11]。
學術研究
馮承鈞在1930年代曾研究安世高的身世,認為他是安息國王Pacorus II 之子Parthamasiris of Armenia ,他父親死後,由其弟弟Chosroes繼位[12]。
馬雍則認為安世高非Pacorus II (滿屈)之子,而是Chosroes(Osroes I )的兒子,他父親死後,其叔叔Vologases III of Parthia 繼位,安世高被迫流亡他國[12]。
精彩視頻
《高僧傳-安世高》
參考文獻
- ↑ 《高僧傳》(卷一):「安清,字世高。安息國王正后之太子也。……高雖在居家。而奉戒精峻。王薨便嗣大位。乃深惟苦空。厭離形器。行服既畢。遂讓國與叔,出家修道。」
- ↑ 《高僧傳》(卷一):「幼以孝行見稱。加又志業聰敏。剋意好學。外國典籍。及七曜五行醫方異術。乃至鳥獸之聲。無不綜達。嘗行見群燕。忽謂伴曰。燕云應有送食者。頃之果有致焉。眾咸奇之。故俊異之聲。早被西域。」
- ↑ 《高僧傳》(卷一):「遂讓國與叔出家修道。博曉經藏。尤精阿毘曇學。諷持禪經。略盡其妙。既而遊方弘化。遍歷諸國」
- ↑ 《高僧傳》(卷一):「以漢桓帝之初。始到中夏。世高才悟幾敏一聞能達。至止未久。即通習華語。於是宣釋眾經改胡為漢。……世高遊化中國宣經事畢。值靈帝之末關洛擾亂。乃杖錫江南」
- ↑ 《高僧傳》(卷一):「高後復到廣州。尋其前世害己少年。時少年尚在。高經至其家。說昔日償對之事。並敘宿緣。歡喜相向云。吾猶有餘報。今當往會稽畢對。廣州客悟高非凡。豁然意解追悔前愆。厚相資供。隨高東遊遂達會稽。至便入市。正值市中有亂。相打者誤著高頭應時隕命。」
- ↑ 6.0 6.1 6.2 韓廷傑. 東漢時期的佛經翻譯.
- ↑ 釋巨贊(毓之). 安世高所譯經的研究. [2018-01-10]. (原始內容存檔於2018-01-10).
- ↑ 8.0 8.1 8.2 8.3 蘇錦坤. 《七處三觀經》的結構與譯者 --- 兼對 Paul Harrisn 論文 (1997) (PDF). 正觀. 2012.
- ↑ 呂徵等. 中國佛教人物.
另外,從翻譯用語等對勘,《五陰譬喻經》、《轉法輪經》、《法受塵經》、《禪行法想經》四部是否世高所譯,尚有問題。又《四諦經》一種,道安也說它好像是世高所撰,但現勘是譯本。
- ↑ 《高僧傳》(卷一):「至止未久。即通習華言。於是宣譯眾經改胡為漢。出安般守意陰持入大小十二門及百六十品。初外國三藏。眾護撰述經要為二十七章。高乃剖析護所集七章譯為漢文。即道地經是也。。」
- ↑ 落合俊典. 日本の古寫經と中國佛教文獻 ― 天野山金剛寺藏平安後期寫 『優婆塞五戒法』の成立と流傳を巡って (PDF).
- ↑ 12.0 12.1 劉迎勝. 絲綢之路. 江蘇人民出版社. 2014.