流便檢視原始碼討論檢視歷史
流便 | |
---|---|
|
流便(רְאוּבֵן,較新的中文譯本作呂便,新譯本作流本,天主教譯作勒烏本),是以色列人的祖先雅各(又名以色列)的長子,流便曾與父親的愛妾辟拉通姦,故其長子權利被轉移到約瑟。即約瑟獲得長子的名分[1]。
作爲
為拉班的長女利亞所生。流便的意思是「有一個兒子」。利亞為長子取名「流便」,是因為雅各較寵愛他的第二位妻子拉結,但利亞首先為雅各生了兒子,便想藉此博得雅各歡心。
流便比起雅各其他年紀較長的兒子,更顯得有智慧和感情。其他兄長計劃把弟弟約瑟殺了,但流便勸阻他們留弟弟在陷阱坑中,因此約瑟得以存活,轉而被猶大帶領其他弟兄賣到埃及。流便後因坑中不見了弟弟而撕裂衣服[2]。
後來他們往埃及買糧遭遇困難,流便指出是他們害約瑟的報應[3]。
之後流便向父親雅各提出,以流便兩個兒子作人質,以保雅各的么子便雅憫安全,並儘快解決饑荒缺糧困境,雅各不許[4]。
失敗
作為雅各的長子,流便理應成為眾兄弟的首領,並為眾人的集體行動而負責,但他卻不能做到。君王從猶大支派而出。
流便曾與他父親雅各的妾辟拉通姦[5],在雅各臨終時,雅各聚集他的眾子,並預言它們日後的發展,而關於流便的話是:「……流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾,但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了父親的床,污穢了我的榻。」
支派
其後,在以色列人離開埃及之後,摩西給流便支派的祝福是:「願流便存活,不至死亡;願他人數不至稀少。」
中文譯名
二十世紀八十年代,聯合聖經公會譯者認爲「流便」這個譯名「不雅」(錯把便字解成大小便),於是在1988年出版的《新標點和合本》中,將流便改為「呂便」,並且是唯一因此被改的譯名[6]。
不過,「流便」非但無不雅含義,反為古雅詞語(流字解作流暢,便字解作便捷)[7],並收入於《佩文韻府》中[8]。
而且,聖經眾多中譯名之中,流便也是最早確定的一個。新教的最初兩部中文聖經,即馬殊曼譯本,及馬禮遜與米憐譯本《神天聖書》,已用流便為譯名。其後的中文譯本,如委辦譯本、舊新遺詔聖書、施約瑟淺文理譯本、裨治文與克陛存合譯本,以至和合本原版,都一直沿用。與之相比,聖經有些中譯名,需經反覆修改才確定(如大衛在馬殊曼譯本作「大五得」,舊新遺詔聖書作「大辟」,委辦譯本作「大闢」),故此可知當時譯者,都滿意流便一譯。