51,421
次編輯
變更
鸠摩罗什
,無編輯摘要
{{Infobox_ Buddhist| name class= 鸠摩罗什| image "wikitable" style= File"float:Jmls2.jpg|缩略图right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left"| imagesize ! <p style=260px| caption = 克孜尔千佛洞前的鸠 "background: #FFB5B5; color: #000000; margin:auto; padding:5px 0; "> '''鳩 摩 罗什像| birth_date = 西元344年羅耆婆''' <ref name=“lingshh“ /p>| birth_place =於西域龟兹国-| birth_name <center><img src= | death_date = 西元413年([[晋安帝]][[义熙 (东晋)|义熙]]九年"https://pic2.zhimg.com/[[姚秦]][[弘始]]十五年)旧历4月13日| death_place = [[草堂寺]]| residence v2-cbb02828def7757677ca894752c1b424_720w.jpg?source=| prizes 172ae18b" width=| citizenship =| nationality = | known_for = 翻译经典| school = | callsign = | title= [[译师|五大译师]]| deity =| education = | work_institution = | advisor = | students = 四圣:[[道生]]、[[僧肇]]、[[道融]]、[[僧叡]]"280"></center><brsmall>[[道融]]、[[慧观https://zhuanlan.zhihu.com/p/36195514 圖片來自zhihu]]等三千余人| publication =《[[大乘大义章]]》| publication_translate = [[三藏]]经论74部,凡384卷。有名的有<br/small> 《[[金刚经]]》、《[[法华经]]》、《[[阿弥陀经]]》、《[[中论]]》、《[[大智度论]]》、《[[观世音菩萨普门品]]》| incarnation_from =| reincarnation_to = | successor=| footnotes =}}
''' 鸠 鳩 摩 罗 羅 什''' (梵语:कुमारजीव,IAST:Kumārajīva;344 (344 年-413年<ref name=“lingshh“>[http://www.lingshh.com/16-a/4.htm 鸠摩罗什法师]灵山海会</ref> ),又译作“ 鸠 '''鳩 摩 罗 羅 什婆 ''' ”、“ 鸠 '''鳩 摩 罗 羅 耆婆 ''' ”,意为“童寿”,常略称为“ 罗 羅 什”;[[ 东晋東晉]][[五胡十六国|十六国]]时期[[西域]][[ 龟兹龜茲]]人,佛教 [[ 比丘 ]] ,是[[汉传佛教]]的 着 著 名[[ 译师譯師]]。 译着 譯著 如《[[金 刚经剛經|金 刚 剛 般若波 罗 羅 蜜 经經]]》、《[[中 论論]]》、《[[大智度 论論]]》、《[[妙法 莲华经蓮華經]]》等等。
== 人物 生平==[[File:QMLS4.jpg|缩略图|260px|left|[[鸠摩罗什]]译版《[[金刚经]]》]] 鸠 鳩 摩 罗 羅 什生于[[龟兹国]](今[[新疆维吾尔自治区]][[阿克苏地区]][[库车县]]一带),其父 鸠 鳩 摩 罗 羅 炎是来自[[罽 宾賓]]国(今[[克什米 尔爾]])的卿相世家后裔,其母是龟兹王的妹妹 耆婆 。<ref>《 晋书 晉書 卷九十五》〈列 传 傳 第六十五〉:「父 鸠 鳩 摩 罗 羅 炎, 聪 聰 懿有大 节 節 , 将 將 嗣相位,乃 辞 辭 避出家, 东 東 渡 葱岭 蔥嶺 。 龟兹 龜茲 王 闻 聞 其名,郊迎之, 请为国师 請為國師 。王有妹,年二十,才悟明敏, 诸国 諸國 交娉, 并 並 不 许 許 ,及 见 見 炎,心欲 当 當 之,王乃逼以妻焉。」</ref>七岁时同母亲一同出家,开始学习[[说一切有部]]的《[[阿毗达磨大毗婆沙论]]》,日诵经千偈,每偈三十二字,凡三万二千言;时人誉为?[[神童]]?。九岁时,与母亲一同前往[[天竺]](今[[印度]])北部的罽宾国(今克什米尔)学法,向小乘教论名僧[[盘头达多]]学习小乘经典,<ref>《高僧传》卷第二:「什年九岁。随母渡辛头河至罽宾。遇名德法师盘头达多。」</ref>三年大成。随後与母[[耆婆]]返国,在[[月支]]北山时路遇不知名的修行僧预言:?子若行至三十五,仍未[[破戒]]者,将与教化[[阿育王]]的[[优波掘多]]般宏扬佛法?。<ref>《高僧传》卷第二:「至年十二。其母携还龟兹。诸国皆聘以重爵。什并不顾。时什母将什至月氏北山。有一罗汉见而异之。谓其母曰。常当守护。此沙弥若至三十五不破戒者。当大兴佛法度无数人。与优波掘多无异。」</ref>十三岁,至疏勒登高座讲法。得知父鸠摩罗炎病殁后,拜'''[[须利耶苏摩]]'''为师转学大乘佛教、主要研究了[[中观派]]的诸多论着,并由须利耶稣摩亲自传授《法华经》等经典。二十岁([[兴宁 (东晋)|晋哀帝兴宁]]元年?363年?)就在龟兹王宫受[[比丘戒]]中最高级别的[[具足戒]]<ref>[http://www.bjfowenhua.com/8fxsh-nr.asp?id=3297&Bh=8 鸠摩罗什译经时期的长安僧团]北京佛文化网,2017年9月19日</ref>,受戒後即从[[卑摩罗叉]]学习《十诵律》<ref>[http://zy.zwbk.org/index.php?title=鸠摩罗什&veaction=edit 鸠摩罗什]中文百科专业版</ref>。[[前秦]][[建元]]十五年(379年),僧人[[僧纯]]、[[昙充]]等自龟兹归来,称鸠摩罗什才智过人,深明大乘佛学。长安高僧[[道安]]力劝[[苻坚]]延请罗什入中土。苻坚求之不得,於建元十八年(382年),派大将[[吕光]]领兵七万出西域,伐龟兹。
== 参见譯經事業==鳩摩羅什的譯經原則,以保留原意和原典的詩歌性質為主,將原典的詩歌用漢文重寫,而不是逐字逐句翻譯。曰「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。 鸠摩罗什的译经几乎触及佛教庞博经文的各个方面:大乘经典的新译或较准确的重译,关于戒律的经文、小乘教派经本、经院学说与玄学的巨著,鸠摩罗什将3-4世纪出自大乘而以某种辩证法为基础的[[File:Qmls3.jpg中观学派]]介绍到中国。<ref>{{Cite book | author = 谢和耐 | title = 中国社会史 | location =北京 | publisher = 人民出版社 | date = 2010年1月 | pages = 191 | 缩略图ISBN = 9787010086286 |200pxaccessdate = 2013年3月31日 |lighturl = | language= zh-hans|quote = }}</ref>[[ 草堂寺唐朝]] 鸠 [[玄奘]]等人的译经被称为'''新译''',此前的鳩摩羅什等翻译的经卷被称为'''旧译'''。 鳩 摩 羅什对[[东亚]]佛教经典的贡献巨大。 罗什 舍利塔於西明閣和逍遙園開始譯經,依據[[南朝梁|南朝梁代]][[僧祐]]於《[[出三藏記集]]》為[[鳩摩羅什]]*所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝[[智昇]]《[[開元釋教錄]]》,依據[[隋朝]][[費長房]]《[[歷代三寶紀]]》等的記載,增加為總共譯經七十四部,[[智昇]]見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《[[金剛經]]》、《[[阿弥陀经]]》1卷、《[[坐禅三昧经]]》3卷、《[[法華经]]》7卷、《[[摩訶般若波羅蜜经]]》27卷、《[[維摩经]]》3卷、《[[大智度論]]》100卷、《[[中論]]》4卷等。此外还有,与[[廬山]][[慧遠]]的书信問答集《[[大乘大 义 義 章]]》3卷,弟子[[僧肇]]編撰的《[[注維摩詰经]]》10卷遗世。*入室弟子有'''[[僧肇]]''','''[[僧叡]]''','''[[道生]]''','''[[彭城道融|道融]]''','''[[ 佛经 慧观]]'''等三千余人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他 翻译的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。並留有“非色异空,非空异色;色即是空,空即是色”的名句。[[贊寧]]*稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》“有天然西域之語趣”,《[[ 鸠 金剛經]]》雖有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩 摩 罗 羅 什 舍利塔的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱“譯經體”。[[胡適]]在《佛教的翻譯文學》一文指出:“在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。” *[[ 昙摩流支陳寅恪]]==注释=={{reflist|2}}==参考 推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:“一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原 文 献==”。{{refbegin}}*龚斌 弘始四年 , 《鸠 鳩 摩 罗 羅 什 传 應姚興之請開始譯經,最早譯出的是《阿彌陀經 》, 上海古籍出版社,2013年8月出版 接著開始翻譯《大智度論》、《百論》等大乘經典 。 <smallref name="譯經大師">ISBN 978-7-5325-6844-4 </small>* Nattier, Jan. ''[http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/download/8800/2707 The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?]''. Journal of the International Association of Buddhist Studies Vol. 15 (2), 153-223 (1992). * Puri, B. N. ''Buddhism in Central Asia'', Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi, 1987 (2000 reprint){{refend}}==外部连结Cite web |url==*陆扬:[http://www.aisixiangbook853.com/data/21656show.html 〈解读《鸠 aspx?id=1887&cid=141 |title=鳩 摩 罗 羅 什 传》〉](2006)*[http://children.bfnn.org/comic/jmls.htm 佛教漫画屋的奇特遭遇 |accessdate=2019-09-24 |archive-date=2019-03-30 |archive- 鸠摩罗什]*[url=https://web.archive.org/web/2017031303342120190330231751/http://homepagebook853.ntucom/show.edu.twaspx?id=1887&cid=141 |dead-url=no }}</~duhbauruei/5rso/texts/4bud/te42.htm ref> 鸠 鳩 摩 罗 羅 什 於所組織和主持的譯場,邀請了高僧一起參與翻譯、重譯《大品般若》,譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的 大乘 大义章]經典。*{{youtube|fbNW2Ks0M0k|记鸠摩罗什}}*{{youtube|F6xhavIQ7fo|东行记(鸠 鳩 摩 罗 羅 什 翻譯佛學經典,在於翻譯的文體上,創造具有外來語和華語融合 的 故事)}}新文體,所翻譯的經論為中國佛教徒所樂誦,也對後來的佛教文學有著重大的影響。*{{youtube|fbNW2Ks0M0k|一梦如是——记鸠摩罗什}}*[https://web.archive.org/web/20170215152934/http://ckc.eduhk.hk:8080/intro == 梵汉对勘双语语料库/香港教育学院]參考文獻 == {{Authority control}}{{DEFAULTSORT:J鸠摩罗什reflist}}[[Category: 南北朝僧人]][[Category: 佛教人物]][[Category:220 佛教總論]]