276,085
次編輯
變更
创建页面,内容为“《'''专利文献德汉翻译探究'''》,作者:葛囡囡,出版社:知识产权。 知识产权出版社有限责任公司(原名专利文献出版…”
《'''专利文献德汉翻译探究'''》,作者:葛囡囡,出版社:知识产权。
知识产权出版社有限责任公司(原名专利文献出版社)成立于1980年8月,由[[国家知识产权局]]主管、主办。作为国家级图书、期刊<ref>[https://www.jianshu.com/p/2c809312f79f 著名文学期刊_中国十大文学杂志_文学杂志排名],简书,2021-11-09</ref>、电子、网络出版单位,知识产权出版社是全国文化体制改革先进单位、国家一级出版社、全国百佳图书出版单位、国家数字出版转型示范单位、[[中国]]专利文献法定出版单位<ref>[http://www.ipph.cn/about.html 公司简介],知识产权出版社有限责任公司</ref>。
==内容简介==
作为一项跨学科的研究,本书尝试从篇章语用学的视角,基于动态篇章观理解和解读翻译过程,构建了翻译过程中的“篇章—人—世界”的三元关系。本书还依托于 自建的专利文献德汉单向平行语料库,从词、句及篇章三个层面探究专利文献译语篇章的规律性特征,并将其上升为对翻译共性的讨论。 ,本书基于所探讨的翻译共性和自建语料库,分别提出了指导专利文献德汉翻译实践的宏观翻译策略和微观层面的专利文献翻译建议。
==作者介绍==
葛囡囡,博士,[[北京外国语大学]]德语学院讲师,研究方向为语料库语言学、篇章语言学、外语教学及 语言能力建设研究。
==目录==
1绪论
1.1选题缘由
1.2研究对象的界定
1.3语料的选择
1.4研究现状
1.4.1篇章语用学的研究现状
1.4.2语料库语言学的研究现状
1.4.3双语语料库和语料库翻译学的研究现状
1.5研究方法
1.6本书结构
2基本概念和理论基础
2.1篇章语用学
2.1.1篇章定义
2.1.2动态篇章观
2.1.3篇章语用学视角下篇章与人和世界的三元互动关系
2.1.4篇章语用学视角下的翻译
2.2语料库语言学和语料库
2.2.1语料库语言学
2.2.2语料库
2.3语料库翻译学
2.3.1语料库翻译学概述
2.3.2翻译共性
2.4本章小结
3本研究语料库的建设与语料库[[软件]]
3.1本研究所用语料库软件
3.1.1平行语料库软件ParaConc简介
3.1.2语料库分析软件AntConc简介
3.2本研究所用语料库
3.2.1专利文献德汉单向平行语料库的创建
3.2.2专利文献汉语类比语料库的创建
3.2.3本研究的参照语料库
3.3本章小结
4篇章语用学框架下、基于语料库的专利文献德汉翻译的实证分析
4.1词汇层面的实证分析
4.1.1主题词的遴选
4.1.2主题词检索
4.1.3数据统计和实例解析
4.1.4结果与讨论
4.2句法层面的实证分析
4.2.1结果从句
4.2.2被动结构
4.3篇章结构层面的标题实证分析
4.3.1标题检索
4.3.2数据统计和实例解析
4.3.3结果与讨论
4.4本章小结
5关于专利文献的翻译共性的探讨
5.1专利文献德汉翻译的翻译共性
5.1.1规范化
5.1.2源语透过效应
5.1.3“规范化”和“源语透过效应”的关系
5.2专利文献翻译共性的成因探析
5.2.1翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小结
6专利文献翻译策略
6.1宏观层面的专利文献翻译策略
6.1.1尊重规范
6.1.2循法原则
6.1.3兼顾原文
6.2微观层面的专利文献翻译建议
6.3本章小结
7结束语
7.1本书研究内容概述
7.2本研究的创新之处
7.3本研究的局限性及对未来研究的展望
参考文献
附录
附录1专利文献德汉单向平行语料库一览表
附录2专利文献汉语类比语料库(原创子库)一览表
==参考文献==
[[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
知识产权出版社有限责任公司(原名专利文献出版社)成立于1980年8月,由[[国家知识产权局]]主管、主办。作为国家级图书、期刊<ref>[https://www.jianshu.com/p/2c809312f79f 著名文学期刊_中国十大文学杂志_文学杂志排名],简书,2021-11-09</ref>、电子、网络出版单位,知识产权出版社是全国文化体制改革先进单位、国家一级出版社、全国百佳图书出版单位、国家数字出版转型示范单位、[[中国]]专利文献法定出版单位<ref>[http://www.ipph.cn/about.html 公司简介],知识产权出版社有限责任公司</ref>。
==内容简介==
作为一项跨学科的研究,本书尝试从篇章语用学的视角,基于动态篇章观理解和解读翻译过程,构建了翻译过程中的“篇章—人—世界”的三元关系。本书还依托于 自建的专利文献德汉单向平行语料库,从词、句及篇章三个层面探究专利文献译语篇章的规律性特征,并将其上升为对翻译共性的讨论。 ,本书基于所探讨的翻译共性和自建语料库,分别提出了指导专利文献德汉翻译实践的宏观翻译策略和微观层面的专利文献翻译建议。
==作者介绍==
葛囡囡,博士,[[北京外国语大学]]德语学院讲师,研究方向为语料库语言学、篇章语言学、外语教学及 语言能力建设研究。
==目录==
1绪论
1.1选题缘由
1.2研究对象的界定
1.3语料的选择
1.4研究现状
1.4.1篇章语用学的研究现状
1.4.2语料库语言学的研究现状
1.4.3双语语料库和语料库翻译学的研究现状
1.5研究方法
1.6本书结构
2基本概念和理论基础
2.1篇章语用学
2.1.1篇章定义
2.1.2动态篇章观
2.1.3篇章语用学视角下篇章与人和世界的三元互动关系
2.1.4篇章语用学视角下的翻译
2.2语料库语言学和语料库
2.2.1语料库语言学
2.2.2语料库
2.3语料库翻译学
2.3.1语料库翻译学概述
2.3.2翻译共性
2.4本章小结
3本研究语料库的建设与语料库[[软件]]
3.1本研究所用语料库软件
3.1.1平行语料库软件ParaConc简介
3.1.2语料库分析软件AntConc简介
3.2本研究所用语料库
3.2.1专利文献德汉单向平行语料库的创建
3.2.2专利文献汉语类比语料库的创建
3.2.3本研究的参照语料库
3.3本章小结
4篇章语用学框架下、基于语料库的专利文献德汉翻译的实证分析
4.1词汇层面的实证分析
4.1.1主题词的遴选
4.1.2主题词检索
4.1.3数据统计和实例解析
4.1.4结果与讨论
4.2句法层面的实证分析
4.2.1结果从句
4.2.2被动结构
4.3篇章结构层面的标题实证分析
4.3.1标题检索
4.3.2数据统计和实例解析
4.3.3结果与讨论
4.4本章小结
5关于专利文献的翻译共性的探讨
5.1专利文献德汉翻译的翻译共性
5.1.1规范化
5.1.2源语透过效应
5.1.3“规范化”和“源语透过效应”的关系
5.2专利文献翻译共性的成因探析
5.2.1翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小结
6专利文献翻译策略
6.1宏观层面的专利文献翻译策略
6.1.1尊重规范
6.1.2循法原则
6.1.3兼顾原文
6.2微观层面的专利文献翻译建议
6.3本章小结
7结束语
7.1本书研究内容概述
7.2本研究的创新之处
7.3本研究的局限性及对未来研究的展望
参考文献
附录
附录1专利文献德汉单向平行语料库一览表
附录2专利文献汉语类比语料库(原创子库)一览表
==参考文献==
[[Category:040 類書總論;百科全書總論]]