專利文獻德漢翻譯探究檢視原始碼討論檢視歷史
《專利文獻德漢翻譯探究》,作者:葛囡囡,出版社:知識產權。
知識產權出版社有限責任公司(原名專利文獻出版社)成立於1980年8月,由國家知識產權局主管、主辦。作為國家級圖書、期刊[1]、電子、網絡出版單位,知識產權出版社是全國文化體制改革先進單位、國家一級出版社、全國百佳圖書出版單位、國家數字出版轉型示範單位、中國專利文獻法定出版單位[2]。
內容簡介
作為一項跨學科的研究,本書嘗試從篇章語用學的視角,基於動態篇章觀理解和解讀翻譯過程,構建了翻譯過程中的「篇章—人—世界」的三元關係。本書還依託於 自建的專利文獻德漢單向平行語料庫,從詞、句及篇章三個層面探究專利文獻譯語篇章的規律性特徵,並將其上升為對翻譯共性的討論。 ,本書基於所探討的翻譯共性和自建語料庫,分別提出了指導專利文獻德漢翻譯實踐的宏觀翻譯策略和微觀層面的專利文獻翻譯建議。
作者介紹
葛囡囡,博士,北京外國語大學德語學院講師,研究方向為語料庫語言學、篇章語言學、外語教學及 語言能力建設研究。
目錄
1緒論
1.1選題緣由
1.2研究對象的界定
1.3語料的選擇
1.4研究現狀
1.4.1篇章語用學的研究現狀
1.4.2語料庫語言學的研究現狀
1.4.3雙語語料庫和語料庫翻譯學的研究現狀
1.5研究方法
1.6本書結構
2基本概念和理論基礎
2.1篇章語用學
2.1.1篇章定義
2.1.2動態篇章觀
2.1.3篇章語用學視角下篇章與人和世界的三元互動關係
2.1.4篇章語用學視角下的翻譯
2.2語料庫語言學和語料庫
2.2.1語料庫語言學
2.2.2語料庫
2.3語料庫翻譯學
2.3.1語料庫翻譯學概述
2.3.2翻譯共性
2.4本章小結
3本研究語料庫的建設與語料庫軟件
3.1本研究所用語料庫軟件
3.1.1平行語料庫軟件ParaConc簡介
3.1.2語料庫分析軟件AntConc簡介
3.2本研究所用語料庫
3.2.1專利文獻德漢單向平行語料庫的創建
3.2.2專利文獻漢語類比語料庫的創建
3.2.3本研究的參照語料庫
3.3本章小結
4篇章語用學框架下、基於語料庫的專利文獻德漢翻譯的實證分析
4.1詞彙層面的實證分析
4.1.1主題詞的遴選
4.1.2主題詞檢索
4.1.3數據統計和實例解析
4.1.4結果與討論
4.2句法層面的實證分析
4.2.1結果從句
4.2.2被動結構
4.3篇章結構層面的標題實證分析
4.3.1標題檢索
4.3.2數據統計和實例解析
4.3.3結果與討論
4.4本章小結
5關於專利文獻的翻譯共性的探討
5.1專利文獻德漢翻譯的翻譯共性
5.1.1規範化
5.1.2源語透過效應
5.1.3「規範化」和「源語透過效應」的關係
5.2專利文獻翻譯共性的成因探析
5.2.1翻譯過程中的人←世界→篇章的三元關係
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小結
6專利文獻翻譯策略
6.1宏觀層面的專利文獻翻譯策略
6.1.1尊重規範
6.1.2循法原則
6.1.3兼顧原文
6.2微觀層面的專利文獻翻譯建議
6.3本章小結
7結束語
7.1本書研究內容概述
7.2本研究的創新之處
7.3本研究的局限性及對未來研究的展望
參考文獻
附錄
附錄1專利文獻德漢單向平行語料庫一覽表
附錄2專利文獻漢語類比語料庫(原創子庫)一覽表
參考文獻
- ↑ 著名文學期刊_中國十大文學雜誌_文學雜誌排名,簡書,2021-11-09
- ↑ 公司簡介,知識產權出版社有限責任公司