送秘書晁監還日本國檢視原始碼討論檢視歷史
送秘書晁監還日本國 |
送秘書晁監還日本國
《送秘書晁監還日本國》是唐代詩人王維所作的一首五排。 [1] 此詩表現了詩人與留居九州三十七年的日本人晁衡的深厚情誼。詩人以情景交融的手法,描繪出一幅路程遙遠、歸途風光、回國後的情景,使全詩神彩煥發,也表現了作者對友人晁衡歸舟安全的憂慮。最後預祝友人一路順風,卻又感嘆別離後音信難通,流露了詩人依依不捨的深摯情誼。
作品原文
送秘書晁監還日本國1
積水不可極2,安知3滄海東4。
九州何處遠,萬里若乘空。
向國唯看日,歸帆但信風。
鰲5身映天黑,魚眼射波紅。
鄉樹6扶桑7外,主人孤島8中。
別離方異域,音信若9為通。 [1]
注釋譯文
詞句注釋
1.晁衡,原名仲滿、阿倍仲麻呂,日本人。公元717年(唐玄宗開元五年)隨日本遣唐使來中國留學,改名為晁衡。歷仕三朝(玄宗、肅宗、代宗),任秘書監、兼衛尉卿等職。大曆五年卒於長安。天寶十二載,晃衡乘船回國探親。
2.極:盡頭。引申為達到極點、最大限度。
3.安知:怎麼知道。
4.滄海東:東遊以東的地方,這裡指日本。
5.鰲(áo):傳說中的海中大龜,—說大鱉。李白《猛虎行》有「巨鰲未斬海水動」的詩句。
6.鄉樹:鄉野間的樹木。清朝朱彝尊《送金侍郎鋐填撫七閩》詩之一:「玉節官橋河畔柳,錦帆鄉樹越中山。」
7.扶桑:地名。《南史·夷貊列傳》載:「扶桑在大漢國東二萬餘里。……其上多扶桑木,故以為名。」 「扶桑」一詞,時而指地名,時而指神話中樹木,有時也作為日本國的代稱。這首詩中的「鄉樹扶桑外」,意思是說日本國比扶桑更遠。
8.孤島:指日本國。
9.若:如何。 [2]
白話譯文
遼闊的大海不能達到它的盡頭,怎麼能知道大海以東的地方什麼樣!
中華九州離哪裡最遠?相隔萬里之遙好像在天空一樣。
面對着你的國家只要看太陽升起,回國的帆船只有等待定期的信風。
海中的大鱉身影把天都遮黑了,魚的眼睛把大海的波浪都照紅了。
故鄉的樹木在扶桑國的大地上,送行的主角家住在孤島里。
我們分別之後就要天各一方,怎麼才能夠互通音信呢! [3]
創作背景
唐玄宗開元五年(717)隨日本遣唐使來九州留學,改姓名為晁衡。歷仕玄宗、肅宗、代宗三朝,任秘書監,兼衛尉卿等職。大曆五年卒於長安。天寶十二載,晃衡乘船回國探親。臨行前,玄宗、王維、包佶等人都作詩贈別,表達了對這位日本朋友深摯的情誼,其中以王維這一首寫得最為感人。 [4]
作品鑑賞
文學賞析
古代贈別詩通常以交代送別的時間、地點、環境發端,借景物描寫來烘染離情別意。這首詩不同,開頭便是一聲深沉的慨嘆:茫茫滄海簡直不可能達到盡頭,又怎麼能知道那滄海以東是怎樣一番景象呢!突如其來,噴薄而出,令人心神為之一震。三四兩句一問一答,寄寓詩人深情:九州以外,哪裡最為遙遠?恐怕就要算迢迢萬里之外的日本了。友人要去那裡,真象登天一樣難。頭四句極寫大海的遼闊無垠和日本的渺遠難即,造成一種令人惆悵、迷惘、惴惴不安的濃重氛圍。
接下來四句,是寫想象中友人渡海的情景。在當時的科學水平和技術條件下,橫渡大海到日本去是一種極為冒險、生死未卜的事情。通常是正面實寫海上的景象,諸如氣候的無常、風濤的險惡等等,藉以表達對航海者的憂慮和懸念。第三聯寫得驚耳怵目,扣人心弦,富有精警之意。無論語言是怎樣的鋪張揚厲,情感是怎樣的激宕淋漓,要在一首短詩中把海上航行中將要遇到的無數艱難險阻說完道盡,畢竟是辦不到的。所以,王維採用了另外一種別開生面的手法:避實就虛,從有限中求無限。
「向國惟看日,歸帆但信風」,要說的意思只開了一個頭便立即帶住,讓讀者自己去思索,聯想,補充,豐富。《新唐書。東夷傳》云:「日本使自言國近日所出,以為名。」這裡「日」字雙關,兼指太陽和日本國。航海者就憑几片風帆、數支櫓槳,隨風飄流,可見艱險已極。詩人不作正面描繪,只提供聯想線索;不言艱險而艱險之狀自明,不說憂慮而憂慮之情自見,正是這兩句詩高明的地方。最有特色的,還是「鰲身映天黑,魚眼射波紅」兩句。
在這裡,詩人不只是沒有實寫海上景象,而且虛構了兩種怪異的景物:能把天空映黑的巨鰲,眼裡紅光迸射的大魚,同時展現出四種色彩:黑,紅,藍(天),碧(波),構成了一幅光怪陸離、恢宏闊大的動的圖畫。波濤在不停地奔涌,巨鰲與大魚在不停地出沒,四種色彩在不斷地交織和變幻,表達了詩人對友人海上航行艱險、安危的憂慮。
歷代的詩論家們公認王維「詩中有畫」,但往往沒有注意到,他的「詩中畫」大多是「繪畫所描繪不出的畫境」。這首詩即是如此。人們公認王維是着色的高手。但往往沒有注意到,他筆下的色彩不是客觀對象的一種消極的附屬物,而是創造環境氛圍、表現主觀情感的積極手段。這兩句詩利用色彩本身的審美特性來表情達意,很富創造性,有很高的借鑑價值。
最後兩句,詩人設想晁衡戰勝艱難險阻,平安回到祖國,但又感嘆無法互通音訊。這就進一步突出了依依難捨的深情。
這是一曲中日兩國的傳統友誼之歌。通篇沒有用一個概念性的語詞來明言所表現的究竟是什麼情感,但我們從目的地的渺遠、航程的艱險和詩人的聲聲喟嘆中,可以明確無誤地體會到,這是一種悵惘、憂愁、懸念、惜別等等雜糅交織的至精至誠的情誼。 [4]
名家點評
唐·司空圖《詩品》云:「不着一字,盡得風流。語不涉難,已不堪憂」。
明·顧璘《批點唐音》云:「送日本無過之者。」評價極高,但不過分。 [5]
作者簡介
王維(701-761),唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),遷至蒲州(今山西永濟),遂為河東人。開元九年(721年)中進士第一,累官至給事中。安史亂軍陷長安時曾受職,亂平後,降為太子中允。後官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍田輞川,過着亦官亦隱的優遊生活。詩與孟浩然齊名,並稱「王孟」。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理。晚年無心仕途,專誠奉佛,故後世人稱其為「詩佛」。兼通音樂,工書畫。存詩約四百首,有《王右丞集》。 [6] [1]
參考文獻
- ↑ 唐代王維《送秘書晁監還日本國》古詩欣賞及解析 漲知識 ,搜狐網 2019年7月30日