求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

維洛那二紳士·第一幕 第二場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

維洛那二紳士·第一幕 第二場出自於莎士比亞的戲劇《維洛那二紳士》,劇作主要通過意大利維洛那城二紳士的故事,反映愛情和友誼的主題,字裡行間充滿了樂觀精神滲透着文藝復興時期英國現實生活的濃厚氣息,閃爍人文主義理想的光芒[1]

第二場同前。朱利婭家中花園

朱利婭及露西塔上。 朱利婭 露西塔,現在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎?

露西塔 我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。

朱利婭 照你看起來,在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛?

露西塔 請您一個個舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評他們。

朱利婭 你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣?

露西塔 他是一個談吐風雅、衣冠楚楚的騎士;可是假如我是您,我就不會選中他。

朱利婭 你看富有的墨凱西奧怎樣?

露西塔 他雖然有錢,人品卻不過如此。

朱利婭 你看溫柔的普洛丟斯怎樣?

露西塔 主啊!主啊!請看我們凡人是何等愚蠢!

朱利婭 咦!你為什麼聽見了他的名字要這樣感慨呢?

露西塔 恕我,親愛的小姐;可是像我這樣一個卑賤之人,怎麼配批評高貴的紳士呢?

朱利婭 為什麼別人可以批評,普洛丟斯卻批評不得?

露西塔 因為他是許多好男子中間最好的一個。

朱利婭 何以見得?

露西塔 我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他最好,因為我覺得他最好。

朱利婭 你願意讓我把愛情用在他的身上嗎?

露西塔 是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。

朱利婭 可是他比其餘的任何人都更冷冰冰的,從來不向我追求。

露西塔 可是我想他比其餘的任何人都更要愛您。

朱利婭 他不多說話,這表明他的愛情是有限的。

露西塔 火關得越緊,燒起來越猛烈。

朱利婭 在戀愛中的人們,不會一無表示。

露西塔 不,越是到處宣揚着他們的愛情的,他們的愛情越靠不住。

朱利婭 我希望我能知道他的心思。

露西塔 請讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信。)

朱利婭 「給朱利婭」。——這是誰寫來的?

露西塔 您看過就知道了。

朱利婭 說出來,誰交給你這封信?

露西塔 凡倫丁的僕人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。他本來要當面交給您,我因為剛巧遇見他,所以就替您收下了。請您原諒我的放肆吧。

朱利婭 嘿,好一個牽線的!你竟敢接受調情的書簡,瞞着我跟人家串通一氣,來欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個能幹的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。

露西塔 為愛求情,難道就得到一頓責罵嗎?

朱利婭 你還不去嗎?

露西塔 我就去,好讓您仔細思忖一番。(下。)

朱利婭 可是我希望我曾經窺見這信的內容。我把她這樣責罵過了,現在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。這傻丫頭明知我是一個閨女,偏不把信硬塞給我看。一個溫淑的姑娘嘴裡儘管說不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段痴愚的戀情是多麼顛倒,正像一個壞脾氣的嬰孩一樣,一會兒在他保姆身上亂抓亂打,一會兒又服服貼貼地甘心受責。剛才我把露西塔這樣兇狠地攆走,現在卻巴不得她快點兒回來;當我一面裝出了滿臉怒容的時候,內心的喜悅卻使我心坎里滿含着笑意。現在我必須引咎自責,叫露西塔回來,請她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!

➤露西塔重上。

露西塔 小姐有什麼吩咐?

朱利婭 現在是快吃飯的時候了吧?

露西塔 我希望是,免得您空着肚子在傭人身上出氣。

朱利婭 你在那邊小小心心地拾起來的是什麼?

露西塔 沒有什麼。

朱利婭 那麼你為什麼俯下身子去?

露西塔 我在地上掉了一張紙,把它拾了起來。

朱利婭 那張紙難道就不算什麼?

露西塔 它不干我什麼事。

朱利婭 那麼讓它躺在地上,留給相干的人吧。

露西塔 小姐,它對相干的人是不會說謊的,除非它給人家誤會了。

朱利婭 是你的什麼情人寄給你的情詩嗎?

露西塔 小姐,要是您願意給它譜上一個調子,我可以把它唱起來。您看怎麼樣?

朱利婭 我看這種玩意兒都十分無聊。可是你要唱就按《愛的清光》那個調子去唱吧。

露西塔 這個歌兒太沉重了,和輕狂的調子不配。

朱利婭 沉重?準是重唱那部分加得太多了。

露西塔 正是,小姐。可是您要唱起來,一定能十分宛轉動人。

朱利婭 你為什麼就不唱呢?

露西塔 我調門沒有那麼高。

朱利婭 拿歌兒來我看看。(取信)怎麼,這賤丫頭!

露西塔 您就這麼唱起來吧;可是我想我不大喜歡這個調子。

朱利婭 你不喜歡?

露西塔 是,小姐,太刺耳了。

朱利婭 你這丫頭太放肆了。

露西塔 這回您的調子又太直了。這麼粗聲粗氣的豈不破壞了原來的音律?本來您的歌兒里只缺一個男高音。

朱利婭 男高音早叫你這下流的女低音給蓋過去了。

露西塔 我這女低音不過是為普洛丟斯低聲下氣地祈求。

朱利婭 你再油嘴滑舌,我可不答應了。瞧誰再敢拿進這種不三不四的書信來!(撕信)給我出去,讓這些紙頭丟在地上;你碰它們一下我就要生氣。

露西塔 她故意這樣裝模作樣,其實心裡巴不得人家再送一封信來,好讓她再發一次脾氣。(下。)

朱利婭 不,就是這一封信已經夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,忍心把這些可愛的字句撕得粉碎!就像殘酷的黃蜂一樣,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。為了補贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這裡寫着「仁慈的朱利婭」:狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字擲在磚石上,把你任情地踐踏蹂躪。這裡寫着「受創於愛情的普洛丟斯」:疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養息到你的創痕完全平復吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提着普洛丟斯的名字;風啊,請不要吹起來,好讓我找到這封信里的每一個字;我單單不要看見我自己的名字,讓一陣旋風把它卷到猙獰丑怪的岩石上,再把它打下波濤洶湧的海中去吧!瞧,這兒有一行字,兩次提到他的名字:「被遺棄的普洛丟斯,受制於愛情的普洛丟斯,給可愛的朱利婭。」我要把朱利婭的名字撕去;不,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們摺疊在一起;現在你們可以放膽地相吻擁抱,彼此滿足了。

➤露西塔重上。

露西塔 小姐,飯已經預備好了,老爺在等着您。

朱利婭 好,我們去吧。

露西塔 怎麼!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見議論嗎?

朱利婭 你要是這樣關心着它們,那麼還是把它們拾起來吧。

露西塔 不,我可不願再挨罵了;可是讓它們躺在地上,也許會受了寒。

朱利婭 你倒是怪愛惜它們的。

露西塔 呃,小姐,隨您怎樣說吧;也許您以為我是瞎子,可是我也生着眼睛呢。

朱利婭 來,來,還不走嗎?(同下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料