求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

結連一輩子檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 報佳音書店 的圖片

結連一輩子》,作者: 謝拉.凱利 等,出版社: 突破機構,ISBN:9789888073474,出版日期:20111001,頁數:184,尺寸:14.8 x 19.5cm,分類:聖經論叢/聖經人物,適用對象:適用所有人。

內容簡介

184頁/14.8x19.5cm

結連,一輩子 …… 或許會令你想到一種延續不斷的親密關係。 但是這種親密關係, 竟能為世界帶來改變,就真是不可思議! 謝拉‧凱利透過摩西的一生和他的呼召,從六個與主結連的秘訣,解開這個看似不可能的謎團。

與上帝結連,能為世界帶來改變!然而,追求與上帝結連,不可能一蹴而就,必然是歷一輩子愈走愈近的旅程。摩西的一生和他的呼召,揭示了人與上帝的使命緊緊結連的線索,從熱情、地方、目標、 能力、進程及視野六方面,引導讀者反思個人在上帝計劃之中的位置,培養並實踐與主結連的六個習慣。從此,我們走在不一樣的人生路上──進入人神之間的夥伙 關係,合作編寫一部屬於你和祂的故事。

上帝

《聖經》中的「上帝」源於希伯來文[1]「Elohim」,作為基督教的至高神,上帝是宇宙萬物的創造者和主宰,並對人賞善罰惡。

最早把「God」翻譯成「上帝」的是利瑪竇,他在1595年編寫的《交友論》中,開始使用「上帝」這個概念來指稱造物主。

利瑪竇以基督教的目光閱讀和研究中國典籍時,在中國經典中發現了「天」和「上帝」的概念,認為可以用來翻譯「Deus」;後來,他了解到朱熹將「天」解釋為一種義理,與《聖經》中「Deus」的含義不同,故採用「天主」和「上帝」來翻譯。之後馬禮遜採用「神[2]」一詞進行翻譯。

太平天國的傳教士翻譯《聖經》時,「上帝」被廣泛使用。

參考文獻

  1. 希伯來語簡介,豆丁網,2010-05-01
  2. 中國信仰裏的「神」 ,搜狐,2021-12-29